顺应论指导下的古代女性诗词中隐喻的翻译

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZXYCHENLI
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古代女性诗词是我国古典文学长廊中一道亮丽而独特的风景,也是女性诗人们为我们中华文化奉献出的一笔宝贵财富,其艺术价值与学术价值都是不容低估的,在古典诗词王国中扮演不可替代的角色。近几十年来,随着全球化的不断发展、女性地位的日益提高和女权主义思潮的广泛传播,国内外学术界掀起了研究和译介中国古代女性诗词的热潮,各类专著层出不穷。尽管如此,对中国古代女性诗词翻译方法的研究依然任重而道远,尤其对其中隐喻翻译的研究显得更为薄弱。隐喻作为中国古代女性诗词中的重要修辞手段常常被称为是诗词的“逻辑”。因此,本论文把古代女性诗词中的隐喻翻译作为研究对象,并以语用学理论—顺应论作为其研究的理论基础,将中国古代女性诗词中的隐喻翻译置于顺应论的指导下进行分析,探索如何有效的传达中国古代女性诗词中寓意深远的隐喻内涵。 论文首先介绍了中国古代女性诗词及其中的隐喻、论文的意义及目的;接着,回顾了中国古代诗词翻译专集及中国古代女性诗词翻译专集、顺应论在诗词翻译中的研究情况;然后,介绍了本论文的理论基础——顺应论及研究对象——隐喻的翻译;最后,列举大量隐喻翻译例证并重点结合顺应论中的语境顺应和语言结构顺应分析评述中国古代女性诗词中隐喻的翻译。通过分析,作者提出中国古代女性诗词中隐喻翻译的两个主要的、科学可行的翻译方法,也更为具体的对古代女性诗词中隐喻翻译提出了自己的建议。 本论文旨在以顺应论中的语境顺应和语言结构顺应为主要理论基础,运用译作原作中隐喻翻译和平行译作隐喻翻译比较来评述古代女性诗词中隐喻翻译是否顺应原诗词,同时探讨如何在翻译中更加贴切的再现古代女性诗词中的隐喻。
其他文献
第一题:数字填空题⒈2012年,经开区加大科技投入,落实资金保障。2011年度,科技财政支出2.21亿元,占地方财政支出的5.74%。2012年全区共有101家企业享受2011年度企业研发开发
随着时代的不断进步,我国新闻媒体行业也在朝着多元化和丰富化的方向发展。在金融危机背景下,新闻工作者更应该重视新闻媒体的力量,理性看待金融危机导致的现象,做好充足准备
第一题:数字填空题rn1.2012年,淳安县科技项目立项工作实现了以下新突破.申报国家、省、市科技项目109项,已批复立项70项,争取项目资金1073.87万元,已到位951.87万元.其中国家
人称“世外桃源,景中有景”的北耽车乡,地处闻名全国的“太行水乡”。着名的柳树湾、天鹅湖、水乡漂流、高山流水景区、华野漂流、大云院、南脑山、天台庵、藏兵洞等景区遍布
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
互文性理论是近年来兴起的一种新的文本理论,首先由法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅·克里斯蒂娃在其《符号学》一书中提出:“任何作品的本文都像许多行文的镶嵌品那样构
期刊
本文通过对荣华二采区10
自从计算机网络技术于20世纪70年代在美国出现以来,网络便迅速地深入到人类生活的各个领域,极大地改变了人们的生活方式,网络语言正是在网络技术广泛运用的环境中应运而生。在网