论文部分内容阅读
意象是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。主观的“意”和客观的“象”的结合,融入了诗人思想感情的物象。因此,意象是中国古典诗学中重要的表达概念,意象翻译在古典诗词翻译中占有重要地位。李清照,作为婉约派的典型代表,其词清丽典雅,深文隐蔚,以委婉的情思和超脱的情怀构造出丰富充盈、清新精致的意象,表达出词人深邃细腻的思想情感。历来对李清照词的英译研究较多,而对其词中意象的翻译研究则相对较少,且研究内容多局限于单个意象的翻译及翻译策略上,未能超越传统单个意象的研究范畴。本文试从皮尔斯阐释符号学这一新的理论视角来探讨李清照词中单个意象,意象丛与意象群的翻译问题。皮尔斯阐释符号学认为符号总是受三个本体范畴所支配,分别是第一性、第二性和第三性,这三个范畴构成现实的基本模式。任何形式的符号都包含从属于这三个范畴的关联物(即表现项、对象和解释项),这三个关联物之间的互动就是符号阐释。通过分析,本文发现意象本质上是一种符号,具有表现项、对象和解释项三个关联物,而意象符号的翻译可视为符号阐释过程,这就构成了本文的理论切入点。文章首先概述了国内外学者对意象的阐释,同时回顾了前人针对意象翻译研究采取的不同途径。其次,本文介绍了相关的符号学思想,分别论述了符号学和翻译、意象及意象翻译之间的关系。最后文章从符号学视域探讨了李清照词中意象的翻译问题,讨论了李词中意象翻译的实质,从单个意象、意象丛和意象群三个层次具体详细地分析了李清照词中的意象翻译问题,提出在进行中国古典诗词中意象的翻译时应追求最大程度的对等,以促进中国文学与文化的对外传播。本文的研究意义在于:从符号学视角研究了李清照词中意象翻译的对等问题,提出意象翻译应该在质量关系、指涉关系和意蕴关系三个维度实现对等,尤其要实现意蕴关系的对等,即传达出李词中表达的思想情感和营造的意境。这就超越了传统的“信、达、雅”翻译标准及等值翻译观,为意象翻译的对等问题提供全新的理论视角。同时从单个意象、意象丛和意象群三个层次来研究李词中意象的翻译问题,突破了以往意象翻译研究强调单个意象对等的局限性,认为意象翻译实际上是在意象丛和意象群整体框架下意象的再造与意象的文化移植,这就为意象翻译提供了更为开阔的视野。