《汉语方言大词典》(修订本)商补——以江淮官话条目为例

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zht20090907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许宝华、宫田一郎两位先生主编的《汉语方言大词典》是我国第一部汇集古今文献著作和现代汉语口语中的各类方言词语编纂而成的大型方言辞书,1999年初版,2020年又出修订本。本文主要以《汉语方言大词典》(修订本,下同)中的江淮官话条目为研究对象,利用各类江淮方言研究成果及相关工具书,特别是利用近代汉语里涉及江淮方言的通俗作品语料,并结合自己研究心得,对其收词、列项、释义、用字、例证等方面内容进行商补,希望能为《汉语方言大词典》更臻完善尽点绵薄之力;同时,对《汉语大词典》及相关近代汉语词典的疏失进行了补订,庶几有助于语文辞书的修订及近代汉语词汇研究。第一部分为绪论,主要介绍了《汉语方言大词典》的研究概况、《汉语方言大词典》的成就及不足以及《汉语方言大词典》的研究价值。第二至第七部分是论文的主体部分,主要对《汉语方言大词典》中的江淮官话词条、官话词条及吴语词条进行商补。第二部分是释义商榷,包括释义不确、释义不完善、词性商榷三个方面;第三部分是义项商补,分别从分合欠妥、义项可删、义项可补这三个角度展开;第四部分是条目商补,包括条目可商和条目可补两个方面内容;第五部分是用字商榷,分别从有本字的、有通行写法的、有文献依据的这三种情况展开讨论;第六部分是例证商补,分为书证增补和书证校勘两个方面;第七部分是其他方言条目商补,主要就与江淮官话关系密切的官话和吴语这两大方言的部分词条进行了讨论。第八部分为结语。从《汉语方言大词典》的编纂修订和利用吸收两大方面进行阐述,一方面,《汉语方言大词典》应重视语料的挖掘和甄别,在收词、释义等方面更臻完善;另一方面,其他大型语文词典应注意利用、吸收《汉语方言大词典》,以丰富辞书内容,提高辞书质量。文末附有词条索引,便于读者检索。
其他文献
旅游业的迅猛发展推动着全球经济的发展,也促进人类文明进一步交流,旅游外宣材料在传播中国旅游文化方面起着越来越重要的作用,此类文本的翻译也因而引起学界的高度重视。本翻译报告以《中国旅游线路概览》为翻译文本,原文材料由宁波世纪易德信息科技有限公司委托笔者进行翻译。该翻译材料主要介绍12条中国旅游线路,属外宣文本,兼具信息型文本和与呼唤型文本特征。本报告中,笔者在功能对等理论和文本类型理论的关照下对文本
学位
衰弱已经从单一强调身体衰弱发展为更为完善的涵盖身体衰弱、认知衰弱以及社会衰弱的多维度概念。慢性疼痛是一个全球性的公共卫生问题,严重影响老年人的生命质量。既往研究发现,慢性疼痛是导致老年人身体衰弱的一个重要危险因素。近年来,关于慢性疼痛与认知衰弱、社会衰弱的研究也逐渐增多。本研究系统梳理了老年人慢性疼痛与多维度衰弱的研究进展,总结归纳老年人慢性疼痛和多维度衰弱的评估方法,探究老年人慢性疼痛与多维度衰
期刊
近年来,随着进口酒越来越受到中国消费者的欢迎,相关酒文化书籍纷纷面世。但是,专门围绕该类书籍展开的翻译研究为数甚少。为了获得更多的读者认可,在翻译此类作品时注重读者感受,期盼能唤起读者的消费欲。这与接受美学所倡导的以读者为中心具有一致性。因此,接受美学可以作为酒文化书籍的翻译提供有益的理论指导。本翻译报告以英国作家伊安·布克斯顿(Ian Buxton)所著101 Gins To Try Befor
学位
先进科技的发展,为现代化城市的建设发展提供了良好的技术条件。现阶段,一些城市依靠先进的施工技术,对现有的市政工程进行重新改造和完善,在推动城市经济发展的同时,也提高了现代化城市的建设水平。道路工程是城市交通行业和经济发展的重要依据,本文以合肥市肥东经开区市政道路改造工程为主要研究对象,着重对市政改造工程初步设计概算控制要点进行了研究和分析。
期刊
本翻译实践报告选取《创造力研究期刊》的两篇论文Cultural and Bilingual Influences on Artistic Creativity Performances:Comparison of German and Chinese Students和Bilingualism and Creativity in Early Childhood为翻译材料。这两篇论文分别探讨了文化差
学位
戴乃迭(Gladys Yang,1919—1999)是国际上享有崇高声誉的翻译大家。自1940年随杨宪益来到中国以来,在长达半个世纪的时间里,她通过翻译将千余万字的中国文学作品译介到西方,为中国翻译事业、中西文化交流做出了筚路蓝缕的贡献。其中,英译沈从文“湘西系列”在其翻译生涯中具有重要的地位。本文基于安德烈·勒菲弗尔的操纵理论视角,采取描述性研究方法,从翻译的发起、译文的特征、译本的海外接受三方
学位
本翻译报告基于通俗小说True Love Is a Durable Fire(《真爱是一团不熄之火》)的汉译实践。通俗小说属呼唤型文本,因此选用了Newmark的交际翻译和语义翻译理论为指导。本翻译报告共分为四部分。第一部分是翻译报告简述,包括翻译项目背景、翻译项目意义、原文分析等;第二部分是分析交际翻译理论和语义翻译理论的适用性;第三部分是本报告的核心部分,即案例分析,利用交际翻译理论和语义翻译
学位
本翻译实践报告选取两篇以机械密封为主题的机械工程学术论文(《N2O4环境下液体火箭发动机涡轮泵机械密封浸渍石墨的磨损机理研究》、《机械密封润滑膜分布的超声检测技术》)(同一作者)为源材料,旨在通过翻译实践,研究机械工程文本的翻译技巧和方法。翻译机械工程学术论文有助于该领域的研究内容在国际学术界传播,促进国内该领域的学术建设,同时也有助于该领域的研究成果走向国际舞台。按照纽马克的文本类型理论,本报告
学位
罗兰·巴特神话学是基于索绪尔的结构主义和符号学提出的解读大众文化的理论,在索绪尔之外,还受到语言学家叶尔姆斯列夫以及马克思主义经典作家的影响。神话学主要体现在《神话修辞术》一书中。《神话修辞术》分作两部分,一部分为以随笔的方式对法国上世纪五十年代林林总总的通俗文化现象做出分析和评论,另一部分是一篇长文《今日之神话》,为当代社会神话理论的学理建构。巴特从语言学和符号学出发,分析了当代社会神话的二阶符
学位
汉语篇章句间关系研究一直以来都是借鉴汉语复句理论。本文借鉴修辞结构理论(RST),学习其核心理论与研究方法,在此基础上,结合汉语篇章的实际特点,尝试构拟出汉语篇章句间结构关系类型。本文共分为四章。第一章介绍了修辞结构理论的发展历程及其基本内容,并介绍了本研究的研究背景、研究目的与意义、研究思路与方法、研究重点与难点、语料来源与说明等。第二章主要围绕汉语篇章修辞结构关系的构建展开,该章又分为五个小节
学位