论文部分内容阅读
随着网络在日常生活中的普遍运用,网络流行语也成为一种特殊的口语形式在悄然风行,同时网络流行语的影响已经远远超出了网络的范围。很多美国影视剧翻译,特别是现代情景喜剧,都大量地、积极地应用和传播这些词语和句式,于是有了很多经典的台词,也大大丰富了汉语的词汇。虽然学术界对于网络流行语褒贬不一,但是笔者认为,不管是否有人说它们低俗、不堪与有损电影雅致,新的语言现象和表达方式就应该在不断地尝试、使用和修改中确立自己的地位。总之,存在就说明有它的合理性,卖座就说明了它的适用性。本文以翻译目的论为研究视角,以美国流行情景喜剧《生活大爆炸》为个案,采取文本分析、对比分析和例证法,将网络流行语在汉语译文的应用与翻译目的论的三个原则相结合,分别对“人人字幕组”和“伊甸园字幕组”的译本进行分析。词汇的由来、使用的语境以及产生的效果综合决定了译者在翻译时决定是否使用网络流行语。研究发现,相对于“人人字幕组”的译文,在“伊甸园字幕组”的译文中,由于网络流行词汇和句式的应用,译文更好的体现了原语的表达目的,大大的缩短了目的语的观众和原剧中人物的距离,很好的实现了语言的幽默效果,使目的语的观众享受到了和原语观众一样的视听感受。但是网络流行语的使用也是参差不齐的,比如在剧中应用了一些不文明的网络流行语,也有个别词汇使用的语境不当。对于一些年轻的高中生或者那些期待通过美剧提高英语水平的初学者来说,这样的误用会造成很多的负面影响。在翻译时,字幕组成员要多方面的考虑,尽量避免这些不良后果的产生。但是总的来说,网络流行语在情景喜剧中的使用给影视翻译带来更多的是惊喜和成功。当然,它的使用也不是随意的,这和剧本的类型、场景、人物对象以及词汇本身表达的意义都有密切的关系。这需要译者有很强的双语语言功底,以及对影视文本的深入分析能力,这样才能更加恰当的运用网络流行语,纠正人们对于网络流行语的误解和偏见,同时提高翻译界对于影视翻译的重视程度。