A Linguistic Approach to Granny Liu's Language in the English Translation of A Dream of Red Man

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duidui1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。本文拟借用一些语用学中有关交际的理论——关联理论、会话合作原则和言语行为理论来分析经典名著《红楼梦》杨译本中刘姥姥的语言。作者曹雪芹以伟大的现实主义写法,刻画了众多个性鲜明的人物,向读者描绘出一幅18世纪中国封建社会的全景图。在他所刻画的人物中,刘姥姥是十分特殊的一位。她粗鄙的语言和行为举止,往往引人发笑。借用语言学的一些理论分析,笔者发现她的语言风格是随着不同场景而变化的。这一语言风格的变化,伴随的是说话者用词的不同,语气的变化。  中文文本选用的是百花文艺出版社的版本,在这其中,本文的研究范围定为前80回中的第6,39,40,41和42章。按照说话者对象的不同,笔者将刘姥姥的话语分为六类,即是对自己家人、对贾府低等佣人、一些大丫鬟,太太小姐的话语加上自言自语、对公众的话语这六类,然后分别进行讨论。而对应的英文译文则选择杨宪益和戴乃迭的译本进行分析。译者能否准确把握原作中说话者风格的变动,并在译文中予以体现?对于刘姥姥所使用的一些俗语甚至是脏话,译者如何在译文中表达?这些都是笔者考察的对象。在进行原文和译文文本分析的同时,笔者提出几种标准来衡量译文的质量。从交际角度,译文能否准确传递原文信息;从人物塑造看,这样个性鲜明的人物,她的个性化语言在译文中如何得到体现;从审美角度,能否真实反映原文艺术特色,也是衡量译文艺术水平的一个因素。从这三个角度综合分析后发现,杨译在整体上能够把握原文的艺术及语言特色并最大限度的将之传递到译文中。而翻译中的一些不足与偏差之处,则与译者本人在翻译中采取的策略有关。  若将翻译视为一个动态过程,译者的主观参与是考察译文得失的一个重要因素。译者自身的翻译能力和翻译行为在复杂的翻译过程中起到什么作用?这也需要我们进行剖析。在结尾部分,笔者进一步对杨译进行评价,针对其优缺点提出看法。同时还分析影响杨译的几个因素。笔者希望能通过自己的研究,进一步加深对《红楼梦》翻译以及其他文学翻译的认识,并对此领域内的研究学者有所启发。
其他文献
目的了解微量元素和氨基酸检测在乳腺癌早期辅助诊断中的作用,并探讨两者变化的相关性。方法用原子吸收光谱仪对选取的2012年5月-2013年6月55例乳腺癌患者(乳腺癌组)和50例正
由于受到母语(尤其是方音)负迁移的影响,中国学生时常不自觉地用他们方音中的元音舌位来替代某些英语元音的舌位,但在英语口语教学和学习中,舌位却是常常被忽略不谈,结果很多学生
韩连贇,山东聊城人,1955年出生。上世纪70年代流浪至新疆,长期生活在塔克拉玛干沙漠南缘民丰县,能讲一口地道的维吾尔语言。上世纪80年代开始接触摄影,90 Han Lian Yun, Sha
列夫·托尔斯泰是俄国文学史上最伟大的作家之一,同时也是一名坚持不懈的思考者。他将自己关于人生目的与意义的宗教思考渗透在了每一部作品当中。19世纪70年代末、80年代初是
为什么在如此繁荣的当代美国仍然存在着这样一个世代贫困的阶层——美国黑人下层阶级。本文尝试做出的回答是,他们贫穷不仅是一个经济和政治问题,还是一个文化问题。本文的论点
翻译之所以成为一门独立的学科,有一个前提条件:翻译是可能的。但也许是因为翻译实践与史共存,一直以来,国内外学术界从学理上对“翻译何以可能”这一问题的探讨却为数不多。本
报刊、广播、电视的新闻报道和各种言论,要全面宣传十一届三中全会以来我们党关于建设有中国特色的社会主义的路线,及其两个基本点之间相互联系、缺一不可的关系。在加强对
马克思主义政治经济学是马克思主义基本理论的重要组成部分。该门课程的教学目的是要求学生在学习课程之后,能够比较全面地掌握马克思主义政治经济学的基本原理和基本知识,认
本论文以几位著名语法学家的经典语法为基础,旨在对英语中动词不定式的用法做系统的小结。全文一共有五章。  第一章简介文章的题目,对语法学家们所做出的研究做了一个概览,同
成岩胶结物的视频电子激发光显微术及其应用rn横跨安哥拉深水区海陆过渡带的叠加变形rn印度北Cambay盆地的有效生油岩层rn东非Albertine断裂体系的地壳引张和区域盆地体系结