论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。本文拟借用一些语用学中有关交际的理论——关联理论、会话合作原则和言语行为理论来分析经典名著《红楼梦》杨译本中刘姥姥的语言。作者曹雪芹以伟大的现实主义写法,刻画了众多个性鲜明的人物,向读者描绘出一幅18世纪中国封建社会的全景图。在他所刻画的人物中,刘姥姥是十分特殊的一位。她粗鄙的语言和行为举止,往往引人发笑。借用语言学的一些理论分析,笔者发现她的语言风格是随着不同场景而变化的。这一语言风格的变化,伴随的是说话者用词的不同,语气的变化。 中文文本选用的是百花文艺出版社的版本,在这其中,本文的研究范围定为前80回中的第6,39,40,41和42章。按照说话者对象的不同,笔者将刘姥姥的话语分为六类,即是对自己家人、对贾府低等佣人、一些大丫鬟,太太小姐的话语加上自言自语、对公众的话语这六类,然后分别进行讨论。而对应的英文译文则选择杨宪益和戴乃迭的译本进行分析。译者能否准确把握原作中说话者风格的变动,并在译文中予以体现?对于刘姥姥所使用的一些俗语甚至是脏话,译者如何在译文中表达?这些都是笔者考察的对象。在进行原文和译文文本分析的同时,笔者提出几种标准来衡量译文的质量。从交际角度,译文能否准确传递原文信息;从人物塑造看,这样个性鲜明的人物,她的个性化语言在译文中如何得到体现;从审美角度,能否真实反映原文艺术特色,也是衡量译文艺术水平的一个因素。从这三个角度综合分析后发现,杨译在整体上能够把握原文的艺术及语言特色并最大限度的将之传递到译文中。而翻译中的一些不足与偏差之处,则与译者本人在翻译中采取的策略有关。 若将翻译视为一个动态过程,译者的主观参与是考察译文得失的一个重要因素。译者自身的翻译能力和翻译行为在复杂的翻译过程中起到什么作用?这也需要我们进行剖析。在结尾部分,笔者进一步对杨译进行评价,针对其优缺点提出看法。同时还分析影响杨译的几个因素。笔者希望能通过自己的研究,进一步加深对《红楼梦》翻译以及其他文学翻译的认识,并对此领域内的研究学者有所启发。