基于双语领域本体的典籍英译批评研究

被引量 : 12次 | 上传用户:hua3287226
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典籍英译属于翻译学科的一个新的分支,目的是把中国典籍翻译成英语。中国的典籍在西方的译介和传播无论是在数量还是在质量方面都获得了很大提高;与此同时,典籍英译的翻译批评也取得了长足进步。诸多翻译批评的理论被应用到典籍英译的批评和研究中,新老翻译家也根据典籍英译的特点提出了非常具有操作性的翻译标准。典籍英译的翻译批评在定性研究方面已经成绩斐然,定性与定量相结合的研究方法会使得典籍英译的批评更加科学、公正和客观。本文以描述翻译学理论为依据,构建了描述性翻译批评的理论框架,通过构建基于文化负载词的典籍英译的领域双语本体,以实现典籍英译批评中的定性研究和定量研究相结合,从而使得批评的观点更加科学和客观。该本体以文化负载词为实例,同时通过各种属性显示译者、译本、底本等描述性翻译批评的定量信息,在注释取值中也可显性地表示出典籍英译批评中的定性标准,从而为批评者进行描述性的批评提供参照。本研究首先厘定典籍英译的概念和梳理其分类和构成,并且从“经史子集”的角度对典籍进行分类,将其对应的英译按照现代文体分类法进行分类,构建了典籍英译的双语本体模型。其次,在对照广义翻译批评的基本要素和视角的情况下,得出典籍英译批评的主体、客体和参照系,进而构建其领域双语本体模型。第三,使用Protege本体编辑工具进行编辑,通过人工的修改和完善,生成最终的典籍英译批评领域本体。在本体的构建中,以典籍中的文化负载词为实例。第四,在本体的扩充方面,利用正则表达式的文本匹配优势,自动完成从现有的异构的典籍英译文献中抽取中国文化负载词以及与之对应的英文翻译,抽取双语对齐的概念对,扩充本体中的概念集。在使用正则表达式实现文化负载词抽取的过程中,本文通过简化正则表达式规则来提高正则表达式运行效率,通过设计正则表达式生成器来降低正则表达式的使用难度。第五,将本双语领域本体应用于《道德经》的描述性批评中,在该本体中以《道德经》的中国典籍中的文化负载词为本体中的实例,通过对实例进行取值约束,形式化地显示译者的目的和具体翻译方法等翻译批评描述性信息,为量化的、可操作的典籍英译批评提供参照。典籍英译和翻译批评领域中的专业知识是本文研究的基础,在描述翻译学视野下,基于汉英双语对照的文化负载词的典籍英译批评领域的本体的建立,可以为典籍英译翻译批评提供一定的量化依据,以便于更加客观、科学地以实证的方法来描述同一典籍不同英译本多方面的异同。
其他文献
论文以露天煤矿边坡为研究对象,全面分析了影响露天煤矿边坡的因素,确定了影响岩土边坡稳定的关键因素——岩体力学参数、水和露天采矿条件;研究了露天煤矿边坡岩体力学性质
对于义务教育阶段的物理课程是作为科学教育的重要组成部分存在的,在这个阶段的物理课程它作为一门自然科学课程,主要的目标是提高学生们的科学素养,在义务教育阶段的物理课
目的探讨锥形束CT用于头颈部肿瘤调强放疗摆位误差的测量,分析调强放射治疗中误差对靶区和危及器官物理剂量学的影响。方法应用瓦里安21EX IGRT系统治疗头颈部肿瘤患者15例,
随着社会对学生非智力因素的关注,动机问题也更多的受到教育理论家的重视。体现在语文教学中更多的表现为关注学生学习的积极性和主动性,更加重视对学生语文学习动机的激发。
本文运用当代翻译研究学派重要学者苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,通过对中国古代重要文化典籍《庄子》的两个英译本(理雅各译本及汪榕培译本)的比较研究,探讨文化翻译在《庄
本文在文献回顾和比较优势理论前沿方法的基础上,对河南省主要粮食作物在2000年至2006年的种植面积、产量、各地区比较优势情况进行了较为详细的分析,并进而结合当前情况具体
低焦油卷烟的发展要求加入香料来进行香味补偿。常用的香料大多存在挥发性大,不耐高温等缺点,加入潜香物质可以解决这个问题。本研究设计、合成了两个系列40多个新的酯类化合
我国是一个多山的国家,山地面积约占国土总面积的70%。山地区域既是我国重要的资源蕴藏区,又是我国经济落后区和低收入人口的集中区。我国大部分山地区域都以农业经济为主,发
社会公平历来是各国政府在本国发展过程中一直致力于实现的一个目标。这不仅关系到经济的持续、迅速地发展;更加关系到国家的安定团结。对于我国而言,一方面,在进行了分税制改
信用风险、市场风险、操作风险是目前银行业面临的三大主要风险。然而,在巴林银行倒闭之前,银行业、巴塞尔委员会和学者都将关注的目光聚集于信用风险和市场风险。直到1995年