论文部分内容阅读
典籍英译属于翻译学科的一个新的分支,目的是把中国典籍翻译成英语。中国的典籍在西方的译介和传播无论是在数量还是在质量方面都获得了很大提高;与此同时,典籍英译的翻译批评也取得了长足进步。诸多翻译批评的理论被应用到典籍英译的批评和研究中,新老翻译家也根据典籍英译的特点提出了非常具有操作性的翻译标准。典籍英译的翻译批评在定性研究方面已经成绩斐然,定性与定量相结合的研究方法会使得典籍英译的批评更加科学、公正和客观。本文以描述翻译学理论为依据,构建了描述性翻译批评的理论框架,通过构建基于文化负载词的典籍英译的领域双语本体,以实现典籍英译批评中的定性研究和定量研究相结合,从而使得批评的观点更加科学和客观。该本体以文化负载词为实例,同时通过各种属性显示译者、译本、底本等描述性翻译批评的定量信息,在注释取值中也可显性地表示出典籍英译批评中的定性标准,从而为批评者进行描述性的批评提供参照。本研究首先厘定典籍英译的概念和梳理其分类和构成,并且从“经史子集”的角度对典籍进行分类,将其对应的英译按照现代文体分类法进行分类,构建了典籍英译的双语本体模型。其次,在对照广义翻译批评的基本要素和视角的情况下,得出典籍英译批评的主体、客体和参照系,进而构建其领域双语本体模型。第三,使用Protege本体编辑工具进行编辑,通过人工的修改和完善,生成最终的典籍英译批评领域本体。在本体的构建中,以典籍中的文化负载词为实例。第四,在本体的扩充方面,利用正则表达式的文本匹配优势,自动完成从现有的异构的典籍英译文献中抽取中国文化负载词以及与之对应的英文翻译,抽取双语对齐的概念对,扩充本体中的概念集。在使用正则表达式实现文化负载词抽取的过程中,本文通过简化正则表达式规则来提高正则表达式运行效率,通过设计正则表达式生成器来降低正则表达式的使用难度。第五,将本双语领域本体应用于《道德经》的描述性批评中,在该本体中以《道德经》的中国典籍中的文化负载词为本体中的实例,通过对实例进行取值约束,形式化地显示译者的目的和具体翻译方法等翻译批评描述性信息,为量化的、可操作的典籍英译批评提供参照。典籍英译和翻译批评领域中的专业知识是本文研究的基础,在描述翻译学视野下,基于汉英双语对照的文化负载词的典籍英译批评领域的本体的建立,可以为典籍英译翻译批评提供一定的量化依据,以便于更加客观、科学地以实证的方法来描述同一典籍不同英译本多方面的异同。