从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看《庄子》两英译本中文化负载词翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:lucylxh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用当代翻译研究学派重要学者苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,通过对中国古代重要文化典籍《庄子》的两个英译本(理雅各译本及汪榕培译本)的比较研究,探讨文化翻译在《庄子》中的体现,并从中得出古籍英译的某些共性。传统上,翻译被看作是两种语言间的转换。近几十年来,语言学界掀起了一股文化热潮,越来越多的翻译理论家和实践者把它看作是一种文化交流行为,即它不仅是一种语言活动,更是一种文化和交流。不少学者从文化研究的大语境下来考察翻译,从而形成文化翻译观。文化翻译一词的使用,也随之成为译界的常用术语。其中最有名的是苏珊·巴斯奈特提出来的文化翻译观。巴斯奈特认为翻译是文化内部与文化之间的交流。翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。因此,翻译不是一个纯语言的行为,他根植于语言所处的文化之中。巴斯奈特文化翻译观的提出,标志着翻译研究迈向了一个新台阶,具有重要的理论指导意义和影响。《庄子》蕴藏丰富的文化内涵,既是道教的哲学圣典,又因其卓越的文学魅力闻名于世。本文依据文化翻译理论,通过对两个不同时代、不同国籍的译者所译的且学术界公认具有代表性的译本中文化信息是否传译展开比较分析,着重探讨了如下几个问题:庄子中的文化成分如何翻译;翻译中文化信息翻译特点及其方法;文化翻译策略选择所起的的作用及影响。通过大量例句分析,作者得出结论:《庄子》中的文化信息主要体现为中华民族传统文化。因此,苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论对本文文化信息的传译具有指导意义。理雅各和汪榕培的译本在文化翻译方面尽管有些许缺憾,但都有许多成功、经典之处。体现了文化信息的可译性,并为中国古籍翻译活动提供了有益的借鉴。本文由引言、正文、结论组成,正文分为三章。引言主要介绍论文的研究对象,文献综述,研究背景及意义。第一章探讨苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论及其评价标准,构成全文的理论框架。第二章介绍庄子及其作者,并梳理目前庄子英译状况。第三章依据苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,从文化层面剖析了庄子中的文化翻译。结论部分总结文中主要观点,并对文化因素的翻译提出进一步的意见。
其他文献
目的分析外周血异基因造血干细胞移植( Allo-HSCT)后巨细胞病毒( CMV)感染的危险因素。方法选取我院2015年1月至2018年3月行单纯外周血Allo-HSCT的40例患者为研究对象,应用荧
本次毕业设计的内容是活塞环全自动装配系统的研制,是受某大型摩托车(集团)有限公司委托而进行的一项应用课题。经大量资料查阅表明,目前国内外在活塞环自动装配领域上的研究
在当代,视觉文化的种种现象引起了学术界广泛的学术讨论和理论研究。当代视觉文化的重要特征有待在审美研究中得到进一步地揭示。本文分三章来论述了当代视觉文化的审美研究
词块法是在外语教学提倡以应用为目的的背景下兴起的新的语言教学理论。词块是指出现频率高、作为整体储存和使用的预制语块。它融语法、语义和语境为一体,被认为是理想的语
现代图形设计的目的,旨在创造出一种能够迅速传递信息、生动且易于识别的视觉形象,力求以醒目、新颖的图形,在瞬间抓住人的视觉注意力,并使其感知图形所传递的信息,如何有效
预算作为传统管理控制体系的代名词,自20世纪20年代产生以来一直是西方企业标准管理程序,它涵盖目标设定、执行控制、差异分析、反馈与考核等内容,从而长期处于企业控制系统
论文以露天煤矿边坡为研究对象,全面分析了影响露天煤矿边坡的因素,确定了影响岩土边坡稳定的关键因素——岩体力学参数、水和露天采矿条件;研究了露天煤矿边坡岩体力学性质
对于义务教育阶段的物理课程是作为科学教育的重要组成部分存在的,在这个阶段的物理课程它作为一门自然科学课程,主要的目标是提高学生们的科学素养,在义务教育阶段的物理课
目的探讨锥形束CT用于头颈部肿瘤调强放疗摆位误差的测量,分析调强放射治疗中误差对靶区和危及器官物理剂量学的影响。方法应用瓦里安21EX IGRT系统治疗头颈部肿瘤患者15例,
随着社会对学生非智力因素的关注,动机问题也更多的受到教育理论家的重视。体现在语文教学中更多的表现为关注学生学习的积极性和主动性,更加重视对学生语文学习动机的激发。