论文部分内容阅读
本文运用当代翻译研究学派重要学者苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,通过对中国古代重要文化典籍《庄子》的两个英译本(理雅各译本及汪榕培译本)的比较研究,探讨文化翻译在《庄子》中的体现,并从中得出古籍英译的某些共性。传统上,翻译被看作是两种语言间的转换。近几十年来,语言学界掀起了一股文化热潮,越来越多的翻译理论家和实践者把它看作是一种文化交流行为,即它不仅是一种语言活动,更是一种文化和交流。不少学者从文化研究的大语境下来考察翻译,从而形成文化翻译观。文化翻译一词的使用,也随之成为译界的常用术语。其中最有名的是苏珊·巴斯奈特提出来的文化翻译观。巴斯奈特认为翻译是文化内部与文化之间的交流。翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。因此,翻译不是一个纯语言的行为,他根植于语言所处的文化之中。巴斯奈特文化翻译观的提出,标志着翻译研究迈向了一个新台阶,具有重要的理论指导意义和影响。《庄子》蕴藏丰富的文化内涵,既是道教的哲学圣典,又因其卓越的文学魅力闻名于世。本文依据文化翻译理论,通过对两个不同时代、不同国籍的译者所译的且学术界公认具有代表性的译本中文化信息是否传译展开比较分析,着重探讨了如下几个问题:庄子中的文化成分如何翻译;翻译中文化信息翻译特点及其方法;文化翻译策略选择所起的的作用及影响。通过大量例句分析,作者得出结论:《庄子》中的文化信息主要体现为中华民族传统文化。因此,苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论对本文文化信息的传译具有指导意义。理雅各和汪榕培的译本在文化翻译方面尽管有些许缺憾,但都有许多成功、经典之处。体现了文化信息的可译性,并为中国古籍翻译活动提供了有益的借鉴。本文由引言、正文、结论组成,正文分为三章。引言主要介绍论文的研究对象,文献综述,研究背景及意义。第一章探讨苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论及其评价标准,构成全文的理论框架。第二章介绍庄子及其作者,并梳理目前庄子英译状况。第三章依据苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,从文化层面剖析了庄子中的文化翻译。结论部分总结文中主要观点,并对文化因素的翻译提出进一步的意见。