论文部分内容阅读
本文试图从系统功能语言学的视角,通过韩礼德的三大纯理功能来比较狄更斯的小说《艰难时世》的两个中译本的优劣得失。
《艰难时世》是19世纪英国批判现实主义小说家狄更斯的代表作之一。作者通过对语言纯理功能的良好把握,用精心选择的语言手段生动展示了各式人物形象与价值观念。是否能在中文中继续保持这种对语言功能和语言手段的把握和从而再现这种形象与观念成了判断中文译本成败的标准。
本文将运用韩礼德的纯理功能理论,从概念功能、人际功能和语篇功能三个层次来分析狄更斯的《艰难时世》,并由此比较其两个中文译本。本文的结论是:纯理功能理论可以帮助译者更好地把握作者选择语言的意图,从而更好地在译文中通过功能保持来实现这种意图,因此对翻译工作是一个有益的帮助。