A Comparison of Two Chinese Versions of Hard Times from the Perspective of Metafunction

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pyane
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图从系统功能语言学的视角,通过韩礼德的三大纯理功能来比较狄更斯的小说《艰难时世》的两个中译本的优劣得失。   《艰难时世》是19世纪英国批判现实主义小说家狄更斯的代表作之一。作者通过对语言纯理功能的良好把握,用精心选择的语言手段生动展示了各式人物形象与价值观念。是否能在中文中继续保持这种对语言功能和语言手段的把握和从而再现这种形象与观念成了判断中文译本成败的标准。   本文将运用韩礼德的纯理功能理论,从概念功能、人际功能和语篇功能三个层次来分析狄更斯的《艰难时世》,并由此比较其两个中文译本。本文的结论是:纯理功能理论可以帮助译者更好地把握作者选择语言的意图,从而更好地在译文中通过功能保持来实现这种意图,因此对翻译工作是一个有益的帮助。
其他文献
人类在经济活动中总是在追寻利益的最大化,促使各生产力要素向利润高的地区或行业流动,劳动力要素也不例外。随着经济全球化步伐的加快,劳动力的跨国流动性越来越明显。我国劳务
隐喻作为一种常见的语言手段自柏拉图,亚里斯多德等人以来一直备受学术界关注。由于受当代哲学转变影响及来自认知语言学新的发展,隐喻已经完成从一种修辞手法转变为一种人类基
学位
在欧洲经济、政治一体化和高等教育国际化发展的背景下,博洛尼亚进程作为一场欧洲范围内的高等教育改革运动应运而生。1999年6月,欧洲29个国家的教育部长在意大利城市博洛尼亚
本文着重研究商务广告标题中的意合现象,同时,通过对意合现象的归纳和分类探讨对翻译的启示。首先,商务广告标题是一种特殊的实用文体,短小简练、惜墨如金,这一特性使其不同于其他