论文部分内容阅读
本文以“……的N的Vn”结构为例,旨在探索汉语翻译语言在多重修饰成分上的历时变化及其对现代标准汉语发展演变的影响。本研究描写了这种变化趋势并从语言演变的规律和原因角度做出了解释。之所以选择这一研究问题,主要是因为基于预研究阶段历时语料小规模的定量统计发现“……的N的Vn”结构中的多重修饰成分在五四白话文运动后的英-汉翻译语言中有明显激增,且在随后的发展中逐渐变长、变复杂,与汉语原创语言似有相互影响的迹象。本研究结合使用了语料库驱动的方法和基于语料库的方法,但以前者为主;在两大研究主体部分先后分别使用了定量分析法和定性分析法;在模拟译文翻译过程和总结多重定语翻译的错误倾向阶段,先后针对英-汉翻译语料和日-汉翻译语料使用了归纳法和演绎法。总体来说,整个研究使用了对比分析的语言学研究方法。本文的创作以理论语言学、历史比较语言学、社会语言学、接触语言学、语料库翻译学等领域的相关理论为基础,主要包括:Bloomfield(1933)的向心结构理论、Catford(1965)的翻译转换理论、Halliday(2004)的级转移理论、Johanson(2008)的选择性语法复制理论和林语堂的翻译思想。本文研究结论如下:第一,在现代白话文百年的发展历程中,伴随着许多历史因素的影响,无论是在汉语原创语言中还是在汉语翻译语言中,“……的N的Vn”结构中的多重修饰成分都有逐渐变长、变复杂甚至朗读节律失调的趋势,但在翻译语言中更为明显。整个过程有爆发期、波动期、稳定期,翻译汉语和原创汉语两股势力互相较量,前期多表现出前者对后者的刺激作用,后期多表现出后者对前者的制约作用。第二,“……的N的Vn”结构中的多重修饰成分之所以呈现出上述变化趋势是因为译者在翻译过程中拘泥于语言单位的对等,习惯性地将英语中的多重定语译成此短语,这种过量使用使得其结构容量异常增大的几率大大增加。解决方法是通过转换语言单位,将英语中中心词前后的定语切分成小句翻译,以此来维护现代标准汉语的有序状态。