论文部分内容阅读
科学技术的高速发展促进了科技英语新词的不断涌现。复合法作为构词能力最强的方式之一,通过其产生的复合词占据了科技英语新词的大部分,复合名词又以其清晰的结构组织、强大的组合能力,成为其中最大的一个分支。因此,开展关于科技英语新词复合名词的汉译具有很强的代表意义。尽管翻译工作者对科技英语新词的汉译工作给予了较多关注,但仍然存在诸多问题:第一,在研究方法上,主要采用定性研究,未重视定量研究方法;第二,在研究语料上,主要引用已被字典收录的新词,时效性不够;第三,在研究内容上,主要局限在构词方式上,且在汉译研究方面,多只笼统提出直译、音译和意译等方法,针对性不强;第四,在研究对象上,较少涉及科技英语复合名词汉译的研究领域。词语是利用现有构词材料、按照特定的构词方式而形成的。英汉复合名词在结构形式上既有不同之处,也有相似之处,这为两种语言构词方式的对比研究提供了基础。科技英语新词复合名词多由旧词组成,由此生成能够表达新概念的新词语。因此,本文试图从复合名词结构形式及句法关系的角度出发,结合新词语义,分析英汉复合名词结构形式和句法关系异同,探索出英语复合名词汉译方法,包括正序翻译法、词序调整法、部分翻译法、全部不译法、增减翻译法、形象翻译法以及综合翻译法。本文通过自主开发的一款计算机程序提取科技英语新词语料,开展定量和定性研究:通过定量研究发现,英语复合名词在复合词中所占比例较大,具有很大的代表性。通过定性研究发现,复合名词可分为七种结构形式,即名词+“动词”、名词+动词现在分词、动词过去分词+名词、形容词+动词现在分词、副词+动词现在分词、名词+名词、形容词+名词,句法关系可以释义为主谓、动宾、状中、定中及并列关系。最后,对比英汉复合名词结构形式与句法关系,结合语义内容,探讨科技英语新词复合名词的汉译方法,以期对科技英语新词汉译机理做出积极探索。