论文部分内容阅读
21世纪,随着翻译学学科地位的不断提升,越来越多的研究人员把关注的目光投向了翻译研究和翻译实践。与此同时,由于经济、技术、文化的发展以及国际交流的日益频繁,社会需求的翻译量日益剧增,翻译手段与工具日新月异,翻译研究的视角与途径也不断得到拓展。翻译市场的这些变化必然会对翻译人才的培养方法和评价标准产生影响。因此,在翻译教学过程中,如何把握翻译市场的发展趋势,建立一个更完善的培养机制,培养出适应迅速变化的翻译市场、高层次、实用型和创新型的翻译人才,是值得思考的问题。社会和经济的发展对高校英语专业翻译教学提出了更高的要求,而传统的英语翻译教学存在翻译课程设置不足、翻译教学以教师为中心、与社会实际需求相脱节,还有对翻译缺乏正确的认识等问题,它已经无法切实有效地提高学生的翻译能力,也不能满足信息时代与经济全球化对英语专业复合型、应用型翻译人才的要求。自80年代以来,随着多媒体计算机的普及和全球网络的出现,计算机辅助翻译教学引起了人们越来越大的兴趣。其中,多媒体计算机辅助的翻译教学(MCATT)受到了不少教育人士的推崇,其巨大潜力已得到广大语言教师的认可。利用科技进步的成果,改革翻译教学模式,建立信息时代的计算机辅助翻译新模式势在必行。多媒体计算机辅助翻译教学新模式有很多优越性,它使传统的翻译课堂模式发生变化,让学生有充分的独立性,能够活跃课堂气氛,学生的参与能力也能得到增强。许多学者认为,建构主义教学理论与计算机辅助教学翻译是理论指导与实践应用的关系,两者相辅相成,缺一不可。也就是说建构主义的贯彻落实需要在多媒体翻译教学环境下进行,而多媒体翻译教学只有在建构主义的指导下,效果才最理想。因此,建构主义理论被认为是计算机辅助翻译教学的重要理论基础之一。这样,将多媒体计算机和网络与建构主义理论结合起来,可以构建以学生为主体的体验式和交互性翻译教学模式。在这一模式中,“交互”贯穿于整个翻译教学过程中,从译前、译中到译后,从课内到课外,从被动评估到主动评估,始终存在师生交互、生生交互、组内交互和组际交互。在这些交互中,学生的积极性和主动性得到极大地提高,在知识建构的过程中提高了自己的翻译能力。同时,翻译教学的课程设置也应根据翻译市场的需求和变化而变化,并从早期的翻译教学设置方案和机构,如欧盟翻译硕士(EMT)的课程设置中汲取经验。这些方式能改变传统翻译教学的现状,对实现课堂内容与就业市场有效接轨,培养学生翻译产业化的从业意识和能力以及满足社会对翻译复合型、应用型人才的需求具有重要的理论意义和学术价值。本文是基于作者自己多年学习翻译的体验和导师提供的一些翻译教学实例完成的。目前,尽管这种体验式和交互式翻译教学模式可能还无法在课堂上全面和广泛地实施,但笔者认为,随着研究和教学实践的不断深入,当网络教室全面建成并投入使用时,这种翻译教学模式将会广泛地用于翻译课堂教学。