论文部分内容阅读
文化意象凝聚着各个国家的智慧,同时它也是历史文化的结晶。英汉民族由于地理位置、民族风情、宗教信仰的不同,他们都有着不同的文化意象,或者相同的文化意象表示着不同的文化内涵。翻译中的文化意象转换主张要尽可能地把原语言中的文化意象传递到接受语中,也就是目标语中。文化意象指语言中包含的文化因素。习语是语言发展的结晶,含有丰富的文化意象。从翻译的角度来看,英汉习语体现出的文化意象的缺失和错位两种现象,习语翻译也相应的存在文化意象的丢失和不恰当套用两个问题。在以前的研究中已经涉及到文化意象问题,但是没有基于接受理论来研究,本研究论文从一个崭新的角度研究问题。
本文采用接受理论作为理论框架去研究英汉文化意象的转换问题。基于研究论文可操作性,本研究只从读者的角色、译者的角色、意义的不确定性、期待的视野来处理。该理论认为读者具有比通常想象要大得多的“期待视野”和接受能力,并且“期待视野”不是静态的而是动态的。在接受理论看来,当我们阅读一篇文本时,我们根据自己对未来的期待,对过去的背离,不断评价和观察事件。意料之外的事情发生,一定会引起我们根据这一事件矫正的自己的期待,重新解释我们赋予已发生的时间的意义。读者在阅读习语译作时,如果发现习语中有他未曾接触过的异域文化因素,他会根据上下文或者注释等手段去理解、接受这个事实并存入自己的知识结构,矫正并扩展自己的期待视野。读者的地位和作用在接受过程中起重要的作用,译者必须考虑到接受者的期待视野,才能成功地传达习语中的文化差异。在习语翻译中,若将译文读者作为积极主动的接受者来考虑,就完全可以尽量传达原文的文化形象。根据接受美学,读者的阅读经验构成读者的期待视野,而读者的期待视野反过来又影响读者对译文的接受。本文认为,意象之美归因于其模糊的不确定性,为读者提供了可想象的空间。
历来对于习语翻译中意象的转换的研究总局限于一个固定的模式。人们对于习语中的意象不够重视,本文试图探讨文化意象转换的审美接受。意象是习语的灵魂,籍精炼的语言而将读者引入一个广阔的遐想的空间。本文认为意象之美归因于其的模糊的不确定性,为读者提供广阔的可想象、联想和再创造的空间。由于不同文化背景、不同的思维模式和审美接受,对于同一意象,另类文化的读者和译者具有相异的阐释和具体化。将接受理论引入文化意象转换的研究。
本研究首先对以前关于英汉习语翻译和意象研究进行阐述,然后关注接受理论下的翻译研究,最后提出本论文从接受理论的四个方面,即读者的角色、译者的角色、意义的不确定性、期待视野,去研究习语翻译的文化意象转换问题,然后针对四个方面做出自己的总结。
尽管接受理论有自己的不足,但是它的确针对翻译提出了一个新视角。