论文部分内容阅读
美国著名汉学家、翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)是近年来翻译中国现、当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者,被誉为“公认的中国现、当代文学首席翻译家”。葛浩文三十多年来共翻译中文作品四十余部,他的翻译对于中国文学、文化在国外的传播起到了非常巨大的促进作用。无论是从翻译作品的数量上还是在对翻译理论研究的贡献上,葛浩文翻译思想和翻译方法都是理所当然地值得我们去研究。迄今为止,国内学术界对其翻译作品的系统研究尚无一人。
本文从翻译批评角度出发,首先系统介绍了葛浩文的翻译生涯和国内、国际学术界对其译作所给予的正反评价,然后从文体学的基本理论出发,首先介绍了文体、文体学和文学文体学的定义,以及将文体学引入翻译批评的必要性,从第三章开始,本文采用文体学中五个基本层面的基础理论知识,系统地分析了葛浩文翻译作品,主要涉及到语音、词汇、句法、叙事视角、作者风格与译者风格等五个基本层面。在每个层面的翻译个案分析中,不仅分析了葛浩文作为英语本国语使用者的语言优势,同时也揭示了作为他国学者处理中译英过程中难以克服的语言障碍和文化隔阂,特别是重点讨论了葛浩文的译作和原作风格的矛盾。
本文一方面通过对葛浩文众多翻译作品的分析,将文学文体学引入到小说翻译批评中,另一方面指出葛浩文的译作中的不足之处和可取之点,从而在翻译界首次对其翻译作品有一个科学、系统的研究,特别是对其翻译风格也有了较为客观的探讨,同时也为今后中国现、当代文学的英文翻译提供一个思考空间。