归化与异化:以《英译中国现代散文选》中的文化词语翻译为例

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Superumts
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化和异化已经被论证为用来指导翻译活动的两种有效策略。很多学者对其在翻译实践中的可行性做了大量研究,但是专门探讨二者应用于文化词语翻译的有效性的实证研究却寥寥无几。因为文化词语蕴含大量的文化信息,体现了明显的文化差异,本文把归化和异化用于处理语言和文化差异,所以本研究十分典型,具有显著的应用价值。   首先,作者简述语言、文化、翻译三者之间的关系,文化词语的定义和分类以及本文的意义和基本结构。接着,作者对归化和异化的定义和理论基础做了阐述,分析了影响译者翻译策略选择的各种因素,综述国内外学者关于归化和异化的研究成果以及《英译中国现代散文选》的研究状况。然后,作者结合大量实例,论证归化和异化应用于张培基教授编译的《英译中国现代散文选》(三辑)中的文化词语翻译的可行性。同时,以张教授《英译中国现代散文选》第一辑中的典型文化词语为研究实例,就这两种策略应用于文化词语翻译的频率做了定量分析。为了进一步论证归化和异化的可行性,作者挑选了若干典型例子对文化词语的英译进行了定性分析。   最后,作者得出结论:在翻译具有中国文化特征的词语时,较多地应用异化策略,较少地使用归化策略,有时综合运用这两种翻译策略,是十分必要的,也是切合实际的,能取得较好的翻译效果,有助于中国文化的传播。
其他文献
关联顺应理论基于关联理论和顺应理论,关注认知语境。认知语境是一个心理结构体。在认知语境的话语构建中,听话人会利用词汇信息、逻辑知识以及百科信息去帮助生成与当前话语信
医用设备OEM原本就是一个充满了竞争的行业,其产品要具有“突破性”,在性能、价值和品牌上要卓尔不群.rn
维修服务的成本不断上涨,产品质量需要有信誉的保证书,而且制造公司确实有提供更加可靠产品的愿望,这一切改变了设计工程师在所设计的OEM印刷电路板上究竟选择接线端子的思维
二十世纪七十年代,西方翻译理论界出现了“文化转向”,这一现象的出现推动了翻译学科的研究从语言层面转向文化层面,从原语研究转向译入语的研究,自此,译者的作用逐渐凸显,其边缘化
翻译难,文学翻译尤其难,诗歌的翻译更是难上加难,尤其是古典诗歌的英译。然而没有诗歌翻译,中国人怎知荷马、莎翁,外国人又怎知屈原,李白和杜甫。诗歌是语言的艺术,也是民族语言的宝
党风廉政建设是端正党风、铲除党内腐败的一项重要工作。党风廉政工作搞得怎么样,效果如何,必须用“三个代表”重要思想来衡量和评判。党风廉政建设要坚持与时俱进这个关键。
自从上世纪60年代第一种心脏起搏器出现以来,超低功耗(Ultra-Low Power,ULP)性能就成了医用电子行业关心的一件头等大事.rn
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
当前,就系统芯片(SoC)而言,我们常常希望它不但具有更全面的功能和更高的性能指标,而且还期望功率消耗和制造成本能够进一步降低.rn
An ultrasensitive biosensor based on hybrid structure and composed of long-range surface plasmon polariton(LRSPP) and dielectric planar waveguide(PWG) modes is