论文部分内容阅读
随着我国综合国力的日益强盛,国家的国际化水平也越来越高。因此,近年来越来越多的外国友人不断涌向中国。他们最先接触也是最常接触到的莫过于公示语。在这种情况下,公示语翻译的规范化和标准化就显得尤为重要。我国外语界专家学者对于公示语翻译的研究不知凡几。但大多数都集中于城市,旅游、交通、商业、学校等领域,有关于医疗机构公示语翻译的研究却寥若晨星,关于天津市的医疗机构公示语翻译中存在的问题更是几乎空白。而医疗机构作为一个严谨至极,争分夺秒的场所,公示语的翻译更是容不得半点马虎。翻译研究发展近百年,中西方的翻译理论、原则可谓“百家争鸣”。纵览国内关于公示语翻译研究的论文,我们可以发现,似乎每个理论都能和公示语翻译沾上点边。各家有各家的理,理论支撑可谓五花八门。但是在这些相关研究中,绝大多数都是借着理论来指出错误,并“发明”出一个自己认为正确的版本。然而,这些研究都忽略了一个非常重要的因素,那就是:我们“发明”出来的译本是否被目标语国家的人所接受?意识到这一点,林克难教授提出了“看译写”原则(后来为了说明此“译”非彼“译”,改为“看易写”),专门针对实用英语翻译。旨在启发大家在做公示语翻译研究时,要着眼于和源语言相同或相似的目标语文本,而不是闭门造车,自己琢磨。本文在“看易写”原则的指导下,以天津市的6家大型医疗机构的公示语英语翻译为例,从单词低级错误,字字对译,用词不当,缺乏统一性等角度分析了诸多失当之处,并结合数十家以英语为母语国家的医疗机构或官方网站的真实数据给出建议译文。力图通过真实的数据和系统的阐述,论证“看易写”原则对于公示语翻译有着极大的指导意义。希望可以引起相关政府部门的关注,把医疗机构公示语翻译改革提上议程。修正错误,统一规范,从而进一步提升我们的城市形象。此外,在论文第五章,作者专门总结了医学术语的构词特点,以表格的形式罗列出医学词汇的前缀,词根,后缀及其各自的含义。旨在说明医学专业英语的构词有其自身特点及规律。在翻译时切忌字字对译,随心所欲。