“看易写”原则指导下的天津市医疗机构公示语翻译研究

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:dextersky001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国综合国力的日益强盛,国家的国际化水平也越来越高。因此,近年来越来越多的外国友人不断涌向中国。他们最先接触也是最常接触到的莫过于公示语。在这种情况下,公示语翻译的规范化和标准化就显得尤为重要。我国外语界专家学者对于公示语翻译的研究不知凡几。但大多数都集中于城市,旅游、交通、商业、学校等领域,有关于医疗机构公示语翻译的研究却寥若晨星,关于天津市的医疗机构公示语翻译中存在的问题更是几乎空白。而医疗机构作为一个严谨至极,争分夺秒的场所,公示语的翻译更是容不得半点马虎。翻译研究发展近百年,中西方的翻译理论、原则可谓“百家争鸣”。纵览国内关于公示语翻译研究的论文,我们可以发现,似乎每个理论都能和公示语翻译沾上点边。各家有各家的理,理论支撑可谓五花八门。但是在这些相关研究中,绝大多数都是借着理论来指出错误,并“发明”出一个自己认为正确的版本。然而,这些研究都忽略了一个非常重要的因素,那就是:我们“发明”出来的译本是否被目标语国家的人所接受?意识到这一点,林克难教授提出了“看译写”原则(后来为了说明此“译”非彼“译”,改为“看易写”),专门针对实用英语翻译。旨在启发大家在做公示语翻译研究时,要着眼于和源语言相同或相似的目标语文本,而不是闭门造车,自己琢磨。本文在“看易写”原则的指导下,以天津市的6家大型医疗机构的公示语英语翻译为例,从单词低级错误,字字对译,用词不当,缺乏统一性等角度分析了诸多失当之处,并结合数十家以英语为母语国家的医疗机构或官方网站的真实数据给出建议译文。力图通过真实的数据和系统的阐述,论证“看易写”原则对于公示语翻译有着极大的指导意义。希望可以引起相关政府部门的关注,把医疗机构公示语翻译改革提上议程。修正错误,统一规范,从而进一步提升我们的城市形象。此外,在论文第五章,作者专门总结了医学术语的构词特点,以表格的形式罗列出医学词汇的前缀,词根,后缀及其各自的含义。旨在说明医学专业英语的构词有其自身特点及规律。在翻译时切忌字字对译,随心所欲。
其他文献
目的:探讨蛛网膜囊肿继发硬膜下血肿或硬膜下积液的治疗和病因。方法:选择2010年9月~2012年8月我院蛛网膜囊肿继发硬膜下血肿或硬膜下积液患者85例作为研究对象,随机分组。A
本研究用α-生育酚琥珀酸酯(α-TOS)修饰普鲁兰多糖合成了两亲性聚合物PUTC,通过改变反应液中a-TOS与普鲁兰多糖的摩尔比得到三种产物PUTCl、PUTC2和PUTC3。用傅里叶变换红外
<正>为进一步适应国际经济贸易及国际海运业务的发展变化,英国"协会货物条款"(ICC)于2009年1月1日开始实施新版条款(以下简称ICC2009)。与1982年的条款(以下简称ICC1982)相比
<正>目前,我国辽宁对美出口的许多产品,如水产品、粮谷类产品、豆制品、医药制品、化工品等都受到技术性贸易措施(TMT)的影响。技术性贸易措施限制是造成辽宁近年来对美出口
目的评估格拉斯哥(GCS)和动态格拉斯哥-匹斯堡(GCS-P)昏迷评分的临床意义及对昏迷患儿预后的判断价值。方法收集我院17例具有GCS和GCS-P评分的昏迷患儿临床资料,分析GCS和GCS
在新旧文化融合与碰撞下的民国时期,艺术得到了蓬勃的发展,此时涌现出了一批以诗书画印为友,与金石鉴赏为伴的学者型艺术家,他们涉猎广泛,学有深入,对艺术执着追求,孜孜不倦,
蕨麻是青藏高原的一种特有的野生经济作物,既可入药又可食用,其主产地为四川(甘孜、石渠及石渠与青海的达日交接处)、青海(门源、果洛,玉树)、甘肃(岷县闾井、甘南),主要集散地以青海、
乡村幼儿教师频繁地单向流动是当前学前教育事业发展中亟须解决的关键问题。本文借鉴社会角色理论,寻"因"得"果"。幼儿教师单向流动的主要原因如下:一是多重角色冲突给幼儿教
综述了我国番茄晚疫病的发生危害、流行特点、晚疫病菌的侵染规律,以及品种和小种变异、天气条件、人为活动等因素对番茄晚疫病的影响,并对流行体系的预报模型作了较为详细的
对我国番茄晚疫病的发生规律进行了调查研究,结果表明,该病主要危害番茄叶片、叶柄、茎和果实,以叶片和青果受害最重,苗期、成株期均可发病,较低的温度和高湿是决定病害发生