操纵论视角下的剧本翻译策略研究——以《卖花女》中文译本为个案

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:truebyb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际交往日益频繁,戏剧翻译研究也越来越趋向文化视角方向。戏剧文本的翻译正如小说和诗歌的翻译,它不仅涉及到一个特定的文本从原语到目的语的转移,还涉及到许多语言学之外的因素。操纵学派的代表人物勒费弗尔指出,翻译就是对原文本的改写,这种改写会受意识形态、诗学和赞助人的操纵。翻译活动都会受到所处时代历史文化语境的限制,有明确的目的性和社会功利性。由于戏剧本质的二元性,即戏剧既是一种文学艺术,又是一种表演艺术,戏剧翻译策略的选择不是随意的,也会与其他文学作品的翻译策略有所不同。本文以《卖花女》为个案进行研究,引入了操纵论并初步探讨了其在戏剧翻译中的具体应用。从而得出在翻译戏剧时,译者应该明确其翻译目的之后采取相关翻译策略,由于戏剧语言的特殊性,戏剧翻译应该着重人物的个性化,口语化和文化因素的特点。作者希望通过这篇论文的写作能够对相对受到冷落的戏剧翻译研究做出自己的努力。   本文分为五个章节。第一章主要介绍了本研究的背景、重要性,研究问题以及论文的结构。第二章是文献综述部分,回顾了戏剧语言的特点和国内外学者的相关研究。第三章对操纵论及其“意识形态、诗学和赞助人”三要素作了具体介绍。第四章是案例分析,以杨宪益先生翻译的《卖花女》为个案进行研究。首先对原著及其作者作了大致介绍,然后举例分析了操纵论是如何影响戏剧翻译的,最后讨论了相关的戏剧翻译策略。第五章是结论部分,对全文作了总结并指出了本研究的局限性以及有待进一步研究的戏剧翻译策略。
其他文献
作物根系吸水受多种因素影响,笔者在前人研究的基础上,从根系自身生物量变化的角度,依据土壤水动力学原理,构建以根重为因变量的根系吸水模型。采用均方根误差(RMSE)和平均绝
对很多工程师来说,高速存储模块的设计和验证已经成为一项重大的挑战.较早的存储器产品(如EDO、FPM和SDRAM)由于工作在较低的系统总线速度下,其时序上留出的裕量,足以让系统
艾丽斯·沃克及其关心有色人种尤其黑人女性的命运,她们的悲惨生活在她的作品中展现地淋漓尽致,《父亲的微笑之光》就是其中一部。研究者对该小说的研究主要集中在暴力、同性
《过界仪式》于1980年为威廉·戈尔丁摘得了布克奖的桂冠。小说中,作家通过主人公塔尔伯特对暴力的反思而产生的认知变化书写了其成长。本文依据阿伦特对暴力的相关论述,通过
各电子公司正在转向生产采用数字融合技术的产品,这就要求设计者在6~9个月的设计周期内即能提供功能空前复杂的集成电路和片上系统(Systems on Chip,SoC),而且以大批量销售价
当今的工程管理人员面临人手缺乏、预算紧张的两难境地.形势的发展已经使得各公司逐渐放弃基于元器件的、设计对外保密的传统设计模式,而转向采用PC/104模块来作为系统级部件
本文研究了多丽丝·莱辛在她的成名作《野草在歌唱》中所流露出的殖民倾向。《野草在歌唱》反映了二十世纪三、四十年代,在种族隔离制度下的南部非洲的社会现状,展现了贫穷的白
目的了解济宁市双生子血铅水平,探讨遗传因素和环境因素对儿童血铅水平的影响。方法于2008年6月,随机抽取济宁市144对同性别6~14岁双生子作为研究对象,测定其血铅含量并进行评
在语言和文化的交流方面,翻译起着极其重要的作用,文学翻译也不例外。文学翻译在一定程度上促进了译入语文学的形成。然而,译者作为翻译活动中最活跃的主体,角色作用尽管没有
回指是语篇中一种常见的语言现象,零形回指是回指的一种。零形回指涉及到句法、语义、语用、认知等语言描写层面,是语篇衔接的一种重要手段,总体说来,对零形回指的研究或者立足于