基于俄语文学文本的多义词汉译研究

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myjoys
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
多义现象普遍存在于所有语言中。多义词是众多学科的研究对象,多义词的翻译则是文学文本翻译中必须慎重对待的一个问题,因而需要全面而细致的研究。俄罗斯语言学界对词汇多义性的研究较为充分,相比之下,我国学界对多义词的研究还尚显不足,以俄语为对象语的研究更是成果寥寥。通常,多义词的翻译结果多为其他研究提供辅助,而对多义词翻译的专项研究少之又少,对文学文本中多义词翻译的研究更是鲜有涉猎,因此,本文对拓宽俄语多义词的研究视角,丰富其研究内容有着积极的意义。本课题是在语言学基础上,以权威词典作参考,结合大量文学翻译实例,展开对多义词翻译问题的分析与研究。论文由绪论、正文四章、结语和参考文献四个部分组成。绪论部分阐明了本课题的研究对象及目的,论述了课题的国内外研究现状,介绍了研究方法、创新之处等。第一章对多义词的概念、特征及成因进行了简要梳理,阐明了多义词的词义选择对译文的重要影响;第二章根据多义词语义理据性的特点,从语义结构角度分析多义词在文学文本中的翻译;第三章从语义衍生角度阐述词义的演变,并结合多义词动态性的特点,研究文学文本中多义词的翻译方法;第四章探讨语境对多义词的制约,从词法语境、词汇语境、情景语境和文化语境四个方面研究多义词的词义选择和翻译。结语对全文进行总结,并提出论文写作的局限性。
其他文献
同声传译因难度较高使得译员水平的提高和同传译员的培养一直是翻译研究的重要课题,而研究者们普遍认为同传中翻译策略的运用是提升同传质量的重要手段。预测作为一种被译员
根据美国市场容量和销售额来看,轮转胶印占最大份额,主导着整个印刷行业。因此,轮转胶印市场的变化会对整个印刷工业产生较大的影响。
随着中俄战略协作伙伴关系的全面升级,加强中俄区域地方合作成为推动中俄关系发展新的增长点。地方政府间的定期会晤机制丰富了区域合作的内涵,切实有效的解决了双方合作及交
词汇是语言的建筑基石,在语言学习中的重要性不言而喻。然而在大学英语教学或学习中,词汇学习遭遇瓶颈。因此,一些学者独辟蹊径,提出了词汇附带习得。词汇附带习得多发生于自
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文所译原文选自威力出版社出版的《世界建筑史》,主要作者系麻省理工建筑历史与理论学教授。此书根据时间线索,记录了公元前3500年至1950年代建筑的发展历程。在语言风格上