讼戏剧《李尔王》电影改编的本土化特色

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chentong85952000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪六十年代后期,《李尔王》再次受到关注,成为莎剧作品电影改编领域中备受关注的作品之一。国外研究主要表现为对某一导演改编的具体电影形式和主题所作的单一性研究或对一部或几部剧作中具体改编手法和主题的解读,至今尚没有人从本土化角度探讨《李尔王》在英国本土和国外的改编情况进行分析。相对于国际潮流,国内对莎剧电影改编研究也明显落后。本文在戏剧研究跨文化跨媒介从本土化视角出发,结合电影改编理论,通过文本细读和对比法以日本导演黑泽明的《乱》(1985年)和英国导演特拉维·拿恩的《李尔王》(2008年)的两部电影作品为例,探讨《李尔王》在国内和国外的本土化方式的异同以及本土化改编的现实意义。   本文尝试从三个章节来论述戏剧《李尔王》如何在电影改编中实现本土化,并讨论本土化改编效果和启示。第一章集中探讨导演黑泽明据《李尔王》改编的《乱》在日本的本土化方式和特色。《乱》是公认的莎剧跨文化跨媒体改编最成功的版本之一,荣获多项国际大奖。影片中导演黑泽明运用移植等基本改编方法,并融入日本民族美学、民族精神以及民族心理特征,实现了西方经典作品的日本本土化化改编。第二章主要探讨该剧在英国本土如何实现本土化改编,具体分析片中本土化元素。英国导演特拉维·拿恩以忠实的改编策略从继承英国悠久的戏剧传统,怀旧以往和体现民族精神三个方面入手,将影片本土化。第三章旨在对两部影片进行对比分析,探讨二者的改编方法差异,本土化改编效果和本土化改编带来的启示。二者分别采用了移植变异和忠实的改编方法,形成不同的本土化方式,产生了不同的效果。《乱》虽荣获国际大奖在海外备受肯定,但导演在作品中揭露的日本民族弱点使得该作品在国内反响平平,相比之下,特拉维·拿恩的《李尔王》则符合英国大众口味,在国内颇受好评。每一次电影改编都意味着再创造,同一戏剧由于不同的本土化改编策略会产生巨大的差异,这使得导演要根据观众的审美心理和具体的文化语境选择相应的本土化策略才能赢得票房和口碑。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
展览时间:2014年10月17日至11月8日展览地点:Sabbia GallerySabbia画廊很荣幸能邀请到当代玻璃艺术家詹妮·凯末尔·马蒂尼洛(Jenni Kemarre Martiniello)举办这场别开生面的
近年来,产品发布会作为一种新型的产品推销宣传形式,在企业宣传新品进行推广的过程中发挥着重要的作用。产品发布会中广泛地运用了文字,图像,音频及视频等多模态语篇,这些带有文化
本文主要是通过我公司对某电厂两期烟气工程建设的不同点进行对比分析,来说明我公司在脱硫装置建设中对其进行的优化和改进。
在航运业快速发展以及全球经济一体化加剧的背景下,STCW78/10修正案特别强调了“工作情景下的英语交际能力和实际运用能力”。然而传统的航海英语的教学理念和教学模式依然以
改革开放30年来的发展使我国的英语教育广为普及,英语已经成为除汉语之外的重要的交流语言之一,与此同时,整个社会对英语的要求也愈来愈高。人们认识到单纯掌握外语知识的人才已
探讨免疫功能在矽肺发病中的作用。用流式细胞仪检测36名矽肺患者(矽肺组)和36名健康人(健康组)外周血CD3、CD4、CD8、NK细胞及CD4/CD8比值。结果显示,矽肺组的CD3、CD4、NK
本试验旨在研究乐果(Dimethoate)对大鼠的毒性作用,探讨乐果中毒的氧化应激机制。将24只SD大鼠分成对照组和3个染毒组,分别以0、1、6、30mg/kg体质量剂量灌服乐果,连续灌服30d后,测
自20世纪50年代起,语篇分析经历了半个多世纪的发展,已经发展成为一个比较成熟的学科。该学科的研究,主要集中于理想语篇的语言研究。但是,随着新媒体的发展壮大,网络时代的来临,语
[目的]了解血吸虫病流行地区农村无害化卫生厕所建设和管理的状况,评价其对粪便处理的效果及其影响因素,指导血吸虫病流行地区的改厕工作。[方法]依照中国疾病预防控制中心制