《银盒》翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxn222007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是以英国文学家约翰·高尔斯华绥的戏剧《银盒》为文本材料进行翻译实践后,对整个翻译过程及相关文本内容处理方法的实践总结。本实践报告首先对此翻译任务进行描述,主要分为文本背景介绍,翻译任务委托方性质及具体要求和文本的性质与特点。随后描述任务过程,从翻译人员的确定、译前准备到审校,叙述了翻译过程的各个阶段。本实践报告的核心部分为案例分析。作者从材料文本中选取了一定数量的例子,按照相关的主题分类进行分析,主要分为习语、称谓语、口语化表达、动物意象和宗教五个方面。根据委托方的要求、翻译目的及目标读者群,确定此译文主要为文学系统服务,按照彼得·纽马克语义翻译与交际翻译的理论,确定对此戏剧大多数对话采用语义翻译的方法,对采用语义翻译方法可能造成原文理解困难及理解错误的内容,则采用交际翻译的方法。所选取的案例主要为采用交际翻译方法进行翻译的内容。最后在案例分析的基础上,对整个翻译过程进行总结。
其他文献
英国著名导演丹尼·博伊尔有着独特的视角,他擅长在影片中塑造黑色人物,呈现深刻的主题思想,反映社会环境对人性的抑制,辛辣地揭示了生活在当代社会中的人们的思想价值和人生
This article analyses faunal remains of the Longshan period unearthed from the 1990 excavation at the Kangjia site in Lintong, Shaanxi. It attempts to reconstru
在信息技术高速发展的今天,以数字技术为基础的新媒体正在悄然改变着我们的学习和生活方式。本文以高职院校教育教学管理为基点,探寻新媒体的特点和优势,积极探索提升高职院
从中国动漫产业的不景气联系到中国学生原创能力的匮乏,从而看到中国教育的特点:重视基础教育,忽略原创教育,故而在动漫产业里产生了很多技术超群却处在人才市场的低端。理想
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
语篇语言学(语篇分析)是上世纪60年代才逐渐发展起来的年轻学科,是语言学的一个重要分支。语篇语言学认为,语篇是交流的基本单位,语言研究的重点应从字词句层面转向语篇层面
近年来,在市委市政府的领导下,晋城市正在加快解决制约旅游产业发展的瓶颈——交通不便捷和基础设施不完善等问题。为此,我们修建太行一号旅游风景道,支持修建太焦高铁、民航
近年来,地理信息系统(GIS)得到了很快的发展。随着计算机技术的发展,尤其是分布式组件技术的进步,Web GIS得到了长足的发展。该文提出了一种基于分布式组件技术的分布式Web G
本文以中国学者、作家钱钟书先生的著作《围城》和苏联汉学家索罗金先生翻译的俄文版《围城》为主要研究材料,采用对比、分析的方法,对汉、俄语间的误译现象进行了有限的研究
多道脉冲幅度分析器(MCA)是测量信号脉冲幅度分布的仪器,是能谱分析仪的重要的组成部分。随着高速ADC技术与数字信号处理技术的迅猛发展,数字化脉冲幅度分析器(DMC A)正在逐