论文部分内容阅读
在纷繁的现代生活中,人们不免受到各种事物的影响,承受压力,背负情绪。认知行为治疗医师唐纳德·罗伯森在多年的实践中探讨斯多葛哲学与认知行为治疗的关系,通过《斯多葛主义与幸福的艺术》向读者阐述斯多葛哲学的理念知识,引导我们将斯多葛哲学应用于现代生活之中从而获得幸福。此次英汉翻译项目以《斯多葛主义与幸福的艺术》前两章内容为源语文本,旨在译出既贴近原文,又为读者所接受的译文。该书在前两个章节中概括了斯多葛哲学的总体架构和生活目标,并以斯多葛“伦理学”为基础,阐述了良善的本质以及幸福生活真正所需的要素。在源语文本中,词汇的意义不仅限于句段,更涉及到整个篇章的背景知识。如何选择和变换语义需要笔者认真思考。此外,在翻译句子方面,如何针对源语句子结构、句内逻辑以及译语的特有表达译出原文对笔者来说也是一项考验。奈达的功能对等理论强调源语信息和读者反应。结合其对词汇意义的分类以及对句子三步翻译体系的介绍,笔者选择以该理论为指导,采用分译法、增译法、调整语序、词组变换小句等具体方法翻译原文本。通过此次翻译实践,笔者认识到一个好的译者不仅要掌握好语言本身的知识,还要具备学习与思考的能力,借助多种渠道分析和解决翻译中的问题。笔者在这些方面仍有待提升。