论文部分内容阅读
是文档高度缩略和总结的表达,它为读者提供了快速和容易地获取文档中所含的中心信息的途径。在某种程度上,现代学术群体间信息的快速有效传递多少依赖于摘要省时和在归档和建立索引时提供辅助作用的功能。为了促进国际间学术沟通,各种学术文档的作者经常被要求直接使用英语撰写摘要或在文档内附带英语撰写的摘要。尽管如此,许多国内的学者仍然会感到使用英语撰写摘要这一任务颇有难度。考虑到外语教学中学术写作教学的难度和挑战性,这一情况并不意外。本研究旨在通过比较研究帮助中国作者更好的完成英语摘要的写作,具体内容为比较不同学科中母语和非母语/专家作者四个方向上英语摘要所存在的差异,以此为基础向中国作者提供模仿母语/专家作者写作摘要上的指导。本研究选用来自计算机科学和语言学学科的中国和美国院校的博士论文摘要共120篇作为语料,其中依学科和国籍分为四组各30篇。依照专门用途英语(ESP)体裁分析的方法,基于Hyland提出的五个语步结构(引言——目的——方法——结果——结论),本研究对所收集的语料首先进行语步分析,之后具体分析各个语步的语言特征,最后在各学科和国籍之间做出比较分析。研究有如下主要发现:五个语步中,结论语步为非必要语步。语言学学科的作者一般使用引言语步较少,而计算机科学学科的作者则经常省略结论语步。相比国内作者而言,美国作者在语步结构上更多的选择使用线性,符合逻辑的语步结构。同时,本研究发现所使用语料中存在不同于标准的五步结构且重复出现的语步结构,显示在标准结构之外实践上还存在其他的结构。在语言特征方面,各组大部分语言特征相同,大多使用主动语态;中国作者和美国作者在引言中的时态选择上存在差异。研究发现两个学科之间在人称代词使用上存在明显差异,计算机科学学科使用第一人称代词明显较语言学多。最后,本文对研究发现做了进一步讨论。