变译理论指导下中韩小说翻译翻译实践报告 ——《俗世奇人》(节选)韩译为中心

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq540531049
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《俗世奇人》是当代著名作家冯骥才的短篇小说集。冯骥才祖籍浙江慈溪,生于天津。天津的地域文化对他的文学创作和人生道路走向影响很深。《俗世奇人》短篇小说集故事素材或取自天津的民间传说,或来自作者从小到大的生活经验,小说将具有天津特色的人物和风俗写的传神、鲜明、个性。冯骥才在《俗世奇人》之中以人物为中心展开叙述,积极塑造了一批有天津地域性格的“民俗文化人”,冯骥才怀揣着对天津城的热爱,将旧天津纷繁的民俗展现在读者面前。21世纪以来,随着中国综合国力及影响力的不断提升,中国的不断受到世界的关注,与各国交往不断密切。身为新时代中国青年,积极响应国家将中国文化走出去的号召。将中国文化走出去有利于增强国民的文化自信心与民族自豪感,同时将中国优秀文学作品带出国门,也是每一位外语学习者的义务。作为一位韩语学习者,本实践报告采用黄忠廉教授所提出的变译理论为指导,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,将《俗世奇人》译为韩语版。在不同文化里,意识形态,文学,读者文化等都存在很大的差异,译者需通过对原文本进行变译,再现文学的英姿,保留原语之神韵。针对中韩读者存在的意识形态以及语言文化上的差异,本报告将以“变译理论”为指导,通过“增”“缩”“述”“改”等翻译战略来进行翻译。希望通过此实践报告,为中韩小说翻译提供新的理论支撑与翻译方法,并证实变译理论在中韩小说翻译上的可行性,为译者提供一个新的翻译视角。同时也希望,通过此实践报告,韩国读者能够领略到中国传统手艺人的风采,能够感受到到中国传统民俗的魅力。
其他文献
进入明治时代末期,自然主义思潮风靡日本文坛。为了窥视女性的真实心理,由男性主导的日本文坛开始期待女性的自我表达。在此背景之下,《青鞜》诞生了。作为日本近代第一个由女性创办的文学杂志,《青鞜》创刊之初就备受文坛期待,但因为饮酒、登楼等不符合女性特质的行为,青鞜社的社员们被当时媒体强烈指责为“新女性”。与此同时,田村俊子凭借悬赏小说《断念》登上文坛,成为日本近代第一位职业女性作家。田村俊子在其初期小说
在中日跨文化交际中,拒绝表达的使用起着十分重要的作用。然而,拒绝表达是一种回绝、违背对方意愿的行为,具有破坏人际关系的危险性。根据Brown﹠Levinson(1987)提出的礼貌理论,拒绝在本质上是一种威胁对方面子的行为。如果处理不好的话,很可能会招致误解,让对方感觉不快,甚至导致交际的失败。举个例子,在面对“明天一起看电影吗”的邀请时,日本人常用“ごめん、体調があまりすぐれないので(抱歉,身体
随着现代农业的迅速发展,生产过程中农药用量大、农药利用率低等问题日益凸显,减少农药施用量,降低环境污染和农药残留,提高农药利用率是当前防治有害生物工作中亟待解决的关键。东北地区是我国重要的春小麦种植区,小麦根腐病和麦田杂草严重影响小麦生长,造成严重的产量损失。为保障东北春麦区小麦生产的可持续发展,保障粮食安全和减少农药施用,本研究以小麦根腐病和麦田阔叶杂草为主要防治对象,采用种衣剂拌种和喷洒除草剂
铝锂合金是一种低密度、高弹性模量、高比刚比强度的新型结构材料,在航空航天领域应用广泛。铝锂合金挤压型材广泛用于空天装备的梁、缘、条类零件,通过替代传统铝合金型材可明显减轻装备自重,降低燃料消耗。尽管我国已能够独立生产较先进的铝锂合金材料,但在型材构件制备方面与世界先进水平仍存在较大差距,高性能铝锂合金型材挤压制备技术面临挑战。铝锂合金型材挤压制备工艺复杂且流程较长,在材料热力耦合变形行为、微观组织
日语中用「~たことがある」这一句末表达方式表示过去有过某种经验,或处于某种状态。汉语中助动词“过”接在动词或形容词后,也表示过去有过某种经验或处于某种状态。日中对译时,也常将「~たことがある」与“过”进行对译。但通过实例收集,可以发现虽然两者都表示经验,但意义用法和共起词类的种类,性质,以及构文关系等并不完全相同。因此,有必要对两者的意义用法,共起词类的种类,性质以及构文关系进行考察。通过对比研究
研究背景食管癌是一种常见的消化道恶性肿瘤,在男性中更为高发,是癌症相关的主要死亡原因之一。食管癌分为食管腺癌和食管鳞状细胞癌,前者主要分布在北欧和西欧,常见于消化道下段;后者则在南亚和中亚地区更为普遍,多出现在上段和中段食管中。食管癌早期症状轻微,因此很多数患者错过最佳治疗期,甚至有患者已经出现了远端转移。目前针对食管癌的治疗手段包括外科手术、放疗、化疗。但是,食管癌患者5年生存率不足20%,预后
文学作品翻译,即促进了本国地方特色文化的对外传播,也推动了各国文化的相互交流。为了有效地促进中国文化的对外传播,我们应当鼓励更多的译者将优秀的中文小说翻译成韩语版本,借此扩大中国文化在韩国的影响力。本文以中国作家冯骥才先生的短篇小说《俗世奇人》为基础展开翻译实践,筛选《俗世奇人》翻译过程中遇见的难点,并通过《俗世奇人》中的具体例文,探讨在语言学家尤金·A·奈达的功能对等理论的指导下应当采取的翻译方
Land use and land cover change(LULCC)caused by human activities and natural factors have led to the global native biodiversity loss and the alteration of ecological processes,goods and services in the
学位
近红外波段700~800nm宽带可调谐激光光源在医疗、雷达、显微等领域都有着广泛的应用。翠绿宝石晶体的发射波长调谐范围为701~858 nm,是一种在700~800 nm近红外波段性能优良的宽带可调谐激光增益介质和激光放大介质,具有荧光寿命长、饱和能量密度高、吸收带宽宽以及热机械性能优良等特点;同时通过单次倍频即可获得350~400 nm波段紫外激光,能极大拓展小型的翠绿宝石固体激光器在军事等领域
冯骥的短篇小说集《俗世奇人》各篇文字极精短,半文半白,书中所讲之事,多以清末民国初天津卫的市井生活为背景,每篇专讲一个传奇人物生平事迹,收集了长期流传在津门的民间传说、奇人异事。在《俗世奇人》中出现了很多四字格结构的词语。四字格作为汉语的一种语言特征,使文学作品更加形象生动。本报告书将《俗世奇人》中出现的四字格分为自由短语、固定短语、四字成语,并作为分析对象,以奈达所提出的功能对等理论为支撑对案例