诗歌翻译中的模仿与再创造

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Loope
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文拟用伽达默尔的现代阐释学中的游戏概念,探讨诗歌翻译作品中的模仿与再创造现象存在的意义。游戏概念在伽达默尔的代表作《真理与方法》中,是探讨艺术经验里真理问题的入门概念,但他对游戏本质的独特阐述可以为理解诗歌翻译中的模仿与再创造现象提供一个新的视角。 本文首先指出诗歌翻译中普遍存在的对原诗的模仿与再创造的现象,并概括了诗歌翻译中存在的困难和争议。在第二章中简要回顾了阐释学应用于翻译研究的成果。第三章详细描述了伽达默尔的游戏概念中对游戏的严肃性和自我表现性本质的认识,并论述若将诗歌翻译看作艺术的游戏,它具有相似的严肃性和自我表现性。第四章将伽达默尔论述的艺术游戏中模仿与再创造理论与诗歌翻译结合起来,并运用实例进一步解释诗歌翻译中模仿与再创造存在的认识论意义。得出结论:模仿与再创造都是基于对原作的认识,并且这种认识具有开放性,从而诗歌翻译的标准也是可变的和相对的,一首诗可以在不同时期的或者不同译者的译作中得到新的展现,而诗歌翻译因此也在不断地丰富着文学艺术世界,并有助于促进各民族之间文化的相互理解与沟通。
其他文献
对幽默的关注,国内外给予了很大的重视,进行了许多研究,也取得了较好的成果,尤其是对言语幽默的探讨,可谓硕果累累。幽默在教育领域的应用与探究,国外主要集中在心理学和医学教学上
弗兰纳里·奥康纳(1925—1964)被公认为是继福克纳之后美国南方最杰出的作家。在病痛折磨中,她以顽强的毅力和勇敢的精神创作了全部作品:两部长篇小说和三十一篇短篇小说。去
用英语进行全球交流的方式越来越多地以电脑作为媒介。如何将电脑技术运用到外语教学课堂已经成为与中国语言教学改革息息相关的一个问题。本文主要探讨同步电脑媒体交流技术