论文部分内容阅读
本文拟用伽达默尔的现代阐释学中的游戏概念,探讨诗歌翻译作品中的模仿与再创造现象存在的意义。游戏概念在伽达默尔的代表作《真理与方法》中,是探讨艺术经验里真理问题的入门概念,但他对游戏本质的独特阐述可以为理解诗歌翻译中的模仿与再创造现象提供一个新的视角。
本文首先指出诗歌翻译中普遍存在的对原诗的模仿与再创造的现象,并概括了诗歌翻译中存在的困难和争议。在第二章中简要回顾了阐释学应用于翻译研究的成果。第三章详细描述了伽达默尔的游戏概念中对游戏的严肃性和自我表现性本质的认识,并论述若将诗歌翻译看作艺术的游戏,它具有相似的严肃性和自我表现性。第四章将伽达默尔论述的艺术游戏中模仿与再创造理论与诗歌翻译结合起来,并运用实例进一步解释诗歌翻译中模仿与再创造存在的认识论意义。得出结论:模仿与再创造都是基于对原作的认识,并且这种认识具有开放性,从而诗歌翻译的标准也是可变的和相对的,一首诗可以在不同时期的或者不同译者的译作中得到新的展现,而诗歌翻译因此也在不断地丰富着文学艺术世界,并有助于促进各民族之间文化的相互理解与沟通。