论文部分内容阅读
文化交流是推动人类社会前进的重要动力之一,而文化交流又往往借助于翻译进行。成功的翻译也即成功的文化交流。佛经翻译是我国历史上第一次成功的大规模文化交流,这已成为人们的共识。然而对其成功背后译者的作用尚缺乏深入的研究。当代翻译研究已表明翻译是受制于特定历史环境下的文化交换活动,它决不是在真空之下进行的。故本文尝试以操控学派旗手AndréLefevere的翻译理论为框架,从宏观历史角度,以意识形态为立足点,重点通过汉译佛典来分析佛经翻译中的操控现象进而探究译者在其中的作用和他们所采取的策略。操纵佛经翻译的意识形态除来自于原文中所体现的原作者意识形态之外,主要来自于赞助人、读者和译者。故本文主要从赞助人、读者和译者三者的意识形态入手分析佛经翻译所受到的操控以及译者对此的处理策略。分析结果表明佛经译作是不同意识形态调和后的产物。译者在其中同时充当着意识形态操控者和仲裁者的角色。佛经翻译之所以能够获得成功,就译者而言,就在于译者协调了上述来自不同主体的意识形态之间的关系,也即译者根据翻译当时原作者意识形态与其它主体意识形态的冲突状况,通过不同程度地实现其他主体意识形态对翻译的操纵从而在达到译作在译入语文化语境中具有广泛的可接受性之后再实现其对原作者意识形态更大程度上的忠实传达。从佛经翻译作为文化交流成功的案例来看,译者让原文作者以外的意识形态实现对译作的操控具有重要意义。譬如,实现赞助人,尤其是经济、地位和意识形态因素集于一身的赞助人的意识形态对翻译的操纵才能保证译文有被广大读者获得的机会。本文提出的结论是要获得成功的文化交流,即获得翻译的成功,译者必须将各个翻译主体的意识形态纳入考虑范围之内。另外,操纵理论不仅能对佛经翻译这一翻译活动做出令人信服的解释,加深我们对佛经译本的认识,而且还能对今后的翻译实践提供具体的指导。