《鲁迈拉油田项目部工作总结汇报》交替传译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:b110701007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着我国石油海外业务的不断拓展,以及加入世贸组织后大力推进与国际社会的交流与合作,使得口译工作在海外项目发展中变得越来越重要。本文的撰写,是基于笔者在中石油大庆钻探伊拉克鲁迈拉项目部就职期间的一次工作总结汇报会议翻译实践,主要讨论了此类会议翻译中可能出现的问题及相应解决方法。全文共分七个部分。首先介绍了本次翻译的任务背景及论文撰写的原因和重要性,接着说明了翻译任务的性质以及相关的要求,翻译形式包括交替传译和视译。译前准备,介绍了笔者借助使用的各种参考工具以及详细具体的准备计划。此外,笔者通过叙述举例的方式描述了翻译过程,并介绍了翻译指导理论释意论以及解决问题的具体方法策略,诸如直译、意译、音译、增译、省译、顺句驱动等翻译方法。结合上述方法策略,笔者针对翻译过程中出现的主要问题,对具体案例进行了分析,包括术语的处理,长难句的翻译,数字翻译以及印巴口音的问题。会议结束后,笔者制作了口译评价量化表,与发言人一并对此次翻译实践进行了评价,阐明哪些方面有待提升。最后是对整篇论文的总结,总述了此次口译实践中笔者做了哪些准备,遇到了什么问题以及如何解决这些问题的。本次翻译实践为笔者未来的职业发展提供了参考,并且为行业中其他译员提供了相关实践资料,同时丰富了口译课堂教学内容。此外,该报告也旨在为中国石油的海外发展尽一份力量。
其他文献
为了进一步深化大学英语教学改革,提高教学质量,教育部于2014年制定了《大学英语教学指南》(讨论意见稿)。该《指南》对大学英语的课程和教学等方面提出了新的要求:培养学生的
随着社会经济的发展和口译研究的不断深入,口译员的社会功能正在发生相应的变化,对译员角色的认识与定位日益引发人们的关注。如今,译员已从被动的信息传递者向交流活动的积
目的观察中药联合激光穴位照射治疗复发型过敏性紫癜(HSP)的临床疗效。方法将126例复发型HSP患者随机分为2组。对照组63例予常规西医治疗,治疗组63例予中药联合激光穴位照射治