论文部分内容阅读
本文分为六章:
第一章引言,由四节组成,包括文化的定义、文化与翻译的关系、文化对译文质量的影响、本领域研究综述和本文的研究方法。
第二章,商标概述,本章研究商标的定义、商标与品牌的区别、商标的功能及有关的翻译标准。
第三章是对中西文化差异的探讨。
第四章的研究对象是出口商品商标的文化意蕴与翻译技巧。不同的国家具有不同的文化传统和不同的民族心理,比如有些汉语词语在英文中的对应词却表达相反的、甚至是恶劣的涵义,比如,一个商标的简单缩写可能会暗示着某种政治方面的忌讳。汉英文化的微妙差异要求译者不但要精通英、汉两种语言,而且要了解两种语言的文化意蕴。
第五章的内容关于进口商品商标的文化意蕴和翻译技巧。进口商品商标以外文表示(这里研究的是英文商标),不可避免地带有西方文化色彩。在中国市场上,这些商品将面对全新的消费者。好的译名有助于国内消费者理解、接受产品,有时还会产生意想不到的促销效果。
第六章研究本文所述翻译技巧的理论基础,并借用美国著名翻译理论家,尤金·奈达的杰出思想:功能对等和动态对等。在这一理论指导下,研究三种类型的对等及其对商标翻译技巧的影响。奈达先生的另一理论是归化翻译,本文通过例证说明如何运用归化理论进行出口商标和进口商标的翻译并对归化理论和语用等效进行了比较。