20世纪80年代初和新世纪小说翻译的规范个案比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:bhf10116
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
描述性翻译研究理论有助于翻译研究从规定走向描述。以此为方法论背景,本论文以图里提出的翻译规范理论为理论框架,从文本内和文本外因素着手,分析了《麦田里的守望者》的两个中译本,一是施咸荣1983年译本,由漓江出版社出版,一是孙仲旭2007年译本,由译林出版社出版。本论文描述了两译本中体现的部分规律性特征,并考察这两种翻译活动的社会文化环境,这有助于较为全面地了解译者在特定的社会文化背景下的翻译活动,并有助于较为客观地解释翻译现象。通过对两部译作的对比分析,本论文得出如下研究结论:1)从结构规范的角度来看,施译中较多地保留了原文的句式特征,单句的长度与原文基本一致,但是孙译本则把单句以意群为意义单位合并为长句。不过,施译本中出现了用符号代替原文语言材料的现象,孙译本中则没有此类翻译现象。但是,从整个文本结构来看,八十年代初的施译本较多地保留了原文的异质因素,新世纪初的孙译本较多地倾向于目的语文化中的文本结构。2)从文本语言规范的角度来看,原文典型的口语体特点在施译本中得到较多的保留,孙译本的语体级别则高于原文,因为在孙译本中较多地运用了长句和四字词语。另外,施译本将原文中的比喻和夸张的语言完全直译到目的语中,给目的语读者以语言表达的新鲜感,而孙译本则较多地采用了目的语中现成的表达方式,便于为目的语读者所接受。在处理原文中的粗俗语言材料时,施译本用符号代替原文中六处特别粗俗的语言材料,保留了原文语言材料的潜在意义,而孙译本则明确翻译出原文的文本内容。所以,从文本语体和语言的角度来看,八十年代初的施译本中较多地保留了原文的异质因素,新世纪初的孙译本较多地体现了目的语文化的语言规范。从预先规范的角度来看,八十年代初的施译本倾向于翻译的充分性,并适当兼顾译文的可接受性;而新世纪的孙译本则倾向于翻译的可接受性,并适当兼顾译文的充分性。另外,通过考察两个翻译活动的文本外因素,本论文得出如下结论:从初始规范的角度来看,两个译本均是从源语即英语直接翻译,没有借助于第三种语言。此外,在二十世纪八十年代初,翻译出版物类型单一;而从二十世纪九十年代至新世纪,翻译出版物类型多样。
其他文献
振动筛广泛应用于冶金、煤炭、石油、化工等工业部门。振动筛的运动直接影响筛机的筛分效率和生产率。在工作过程中,筛机主要零部件长期经受高频交变载荷的作用,筛箱的侧板、
在“争车位”、“买卖好友”的火热爆发之后,当人们逐渐冷静并开始思考的时候,引发出了一系列的问题及更深层的关注点:SNS网站为什么这么火;这个游戏背后反映了SNS人际交往哪
本文首先研究鲜椒在低温(9℃±1℃)、常温(20℃±5℃)和沙藏(20℃±5℃)条件下的贮藏生理,通过定期测定青椒红果率、腐烂率、失重率、呼吸强度、果胶、维生素、酶活性等指标并观察
区域优势产业选择属于产业结构理论的范畴,是政府运用经济手段干预市场机制,为实现区域经济发展对产业结构实施自觉调整的过程,因而是区域经济发展与产业结构调整的核心问题
随着经济的不断发展,企业之间的竞争也越来越激烈。在激烈的市场竞争中,如何提高企业的核心竞争力,是摆在每一个中小企业面前的非常紧迫和现实的课题。同时,宁夏地处西北内陆
<正>人才、支付、规范,是独立日间手术中心未来"独立"的三大支撑。欲观察中国日间手术发展全貌,独立日间手术中心是不可忽视的视角。采访中,受访对象均提及独立日间手术中心
鸡汤不仅可以增进食欲,而且还提供了大量的营养物质,增强机体免疫力。随着生活节奏的加快,熬制鸡汤需花大量时间,如何为人们提供方便快捷的生活,解决办法之一就是将传统鸡汤
“语用标记等效原则”(Pragmatic Markedness Equivalence Principle,下文简称PMEP)是侯国金博士从语用学角度发展传统的标记理论,根据美国翻译理论家奈达(1964)的“功能等效
在工业生产中,由于测量介质的影响及管路内各类杂质及锈蚀的产生,使得在线准确测量管路内液体流速的难度越来越大。通过对管路液体的流动特性和流速分布的分析,设计的管路液
在全面深化国企改革的背景下,2019年我国将全面取消高速公路省界收费站的形势下,如何提高高速公路企业的经济效益必须要依赖于健全的管理体系。本文结合多年的工作实践,立足