论文部分内容阅读
本实验报告以图式理论为指导,以实验的方式探究口译员笔记系统的形成及其在实战中的应用,希望为提高口译实战效果做些有益的探索。图式理论对口译过程有着至关重要的影响,尤其是在口译技能训练如脑记训练、笔记训练和口译实战上起着至关重要的指导作用。本实验以交替传译为例,以十名学生译员为实验对象,在实验开始前,首先对实验对象进行一次实验前练习作为对照组,接着进行关于实验主题的训练,以期实验对象能够形成一套较为完善且熟练的笔记系统。实验为期两个月,在此期间实验对象的录音及笔记会被收集,以作后用。训练结束后再对实验对象进行最后一次评估实验,以最后的评估实验与实验前练习进行交叉对比,分析实验数据以期得出能够验证实验目的的结论。通过对实验数据的分析,笔者可以得出以下结论:最终评估的结果与实验前练习的结果存在着很大的差异,最终评估实验中,实验对象的译文有了明显的进步。经过进一步的分析可以得出其原因:(1)实验对象通过对图式理论的学习,在其指导下形成了各自相对完善的笔记系统。(2)实验对象能够较为自如的运用笔记,使其在口译过程中发挥重要的辅助作用。具体表现为:实验前,实验对象均不善做笔记,在记录中均使用源语,而非目的语,也不会使用符号或是缩略语,其口译结果不甚理想。而经过训练后实验对象更多的使用一些符号、缩略语或是间杂使用目的语,笔记的布局也采用左右纵式分布,而非之前的上下横式分布。口译结果也显示实验对象能够很熟练地运用图式理论以及各自的笔记系统,译者的口译能力和译文的准确性及完整性较之以前有了明显的进步。