论文部分内容阅读
格式塔心理学属于科学心理学中的人文主义心理学。对心理学的研究开始于古希腊罗马时期,而具有科学形态的心理学开始于19世纪后半叶。这一点与翻译研究有着相同之处。翻译作为人类之间互相交流的活动可以追溯到公元前,但翻译作为一门学科仅创立于20世纪后半叶。格式塔心理学与翻译研究的另外一个相同之处是它们都有跨学科性质。格式塔因为与美学有着非常紧密的关系,已经被用于音乐,建筑,设计等领域。同时,翻译也具有多语言,跨学科性质,涉及的领域有哲学、语言学、文学,生态学等。二者同时具有的跨学科特性使两者的结合成为可能。所以,本文使用跨学科的研究方法,借用了格式塔理论中的概念来解释翻译中的现象,最后给出了在格式塔视角下,两译文的对比结果和建议。另一方面,翻译研究在先后经过了“语言学转向”和“文化转向”后,取得了前所未有的发展,文化转向在推动翻译研究不断向前发展的同时,也慢慢显示出了自身的不足。为此,很多学者回归翻译本身的跨学科本性,建议从其他学科引进理论。姜秋霞作为把格式塔引进文学翻译的代表为此做出了巨大贡献。虽然格式塔理论已经被用于诗歌翻译,戏剧翻译,散文翻译等领域,但几乎没有人把格式塔用于儿童文学翻译。本文主要用格式塔理论中的知觉理论和场论来对美国儿童文学史上具有开天辟地意义的小说《绿野仙踪》的两个中译本进行对比研究。文中先介绍了格式塔的核心理论---整体大于部分之和,整体的性质决定部分的性质,部分的性质则有赖于它在整体中的关系。实证部分分为三部分进行,第一部分利用核心理论对比两个译本在章与章之间,句子内部连贯上的不同,并指出了“原场”和“目标场”的概念,第二部分根据无形存在于语言文字之上的其中一个因---作者对刻画的每个人物的情感来比较两个译本在描述人物说话语气上的不同,发现语气词能加快格式塔动态场的平衡。第三部分着重对比了两译本中对各个意象的再现,引入了儿童文学翻译中的“平铺意象-格式塔”,此外,因为格式塔是动态场,随着情节的推进和人物情感的变化,对同一意向的翻译也是可以变化的。通过使用格式塔理论对张建平和马爱农的《绿野仙踪》中译本进行研究,最后发现,张建平译本通过在每章开头重复上一章的内容,把时间或地点状语放在每章开头等措施在结构的连贯上比较符合格式塔要求的完整性。在句子的连贯上,张建平通过增加语义信息,把逻辑关系显性化来使译本中的句子内部达到连贯。马爱农通过大量使用语气词来使出现的新信息容易理解和接受,同时使人物更加丰满,人物的个性也更加鲜明。此外,马爱农在对意向名称、情感、动作,语言的把握上做得较好,丰满了意向的完整,有利于加快格式塔的动态平衡。