论文部分内容阅读
在研究文学作品方面,以往的文学理论多是将文学文本作为已经完成了的文学作品或是一个封闭自足系统加以研究。接受美学主要是一种文学理论,是以研究读者的阅读和批评为中心的美学思想。该理论认为文学文本是一个未完的开放性的图示结构,必须借助读者的阅读才能完成。这个图式结构无论在哪一个方向和层次上都有许多“空白”,有待于读者在阅读过程中填补与充实。诗歌是文学的一种特定形式,而接受美学对于诗歌的翻译具有不可磨灭的指导意义,国内外许多学者也已从不同角度对《红楼梦》中“好了歌”和“红豆词”的英译本进行研究,但从接受美学角度进行的分析研究比较少。 本论文试图将二者进行结合,探究接受美学对诗词曲赋翻译的积极影响。以接受美学为理论基础,从《红楼梦》中选取两首典型诗歌《好了歌》的八种英译本和《红豆词》的三种英译本为语料,通过对中、西译本的比较分析,探讨西方译者在翻译当中存在的困难,并揭示接受美学对诗歌翻译的启示。可归结为以下三点:一、在翻译当中要对原文的深层理解与再创造相结合;二、满足读者与打破读者相结合;三、译者的创造性要有个“度”,旨在从接受美学的角度衡量《好了歌》八个译文和《红豆词》三个译文的翻译质量,为诗歌的翻译提供有效的理论指导。