论文部分内容阅读
语言作为文化的载体和交流的工具,是文化中不可缺少的因素。随着各国间不同语言文化的交流,语言借用是一种不可避免同时也是很重要的语言现象。词汇的借用是最活跃的成分,借词的出现不仅丰富了借入语言的词汇,同时更是传播了语言本身所承载的文化。在英语和汉语两种语言的接触中,因不同的历史阶段而产生不同程度、不同范围的语言借用。早期,中国处于闭关锁国的封闭状态,英汉之间的借用出现“逆差”的状态,即汉语引入了大量的英语外来词,而英语中引入的汉语则非常有限。自我国改革开放以来,我国的经济与综合国力取得了飞速发展,国际地位迅猛提升,中国与世界的接触越来越频繁。在这一背景下,汉语文化逐渐成为一种比较强势的文化。随之,英语语言中借入的汉语词汇在规模和程度上都发生了很大的改变,不仅引入了越来越多的汉语词汇,而且引入的词汇不再是那些代表中国文化中落后的事物。目前,国内学者研究汉语中的英语外来词较多,分别从词汇学、语源学、社会学等角度分析汉语中的英语外来词,但相对而言,研究英语中的汉语外来词还是少数。所以,语言界有必要对英语中的汉语外来词进行广泛、深入、系统的研究。本文首先从历史纵深层面回顾语言界对英语中的汉语外来词的研究成果,以此作为本文研究的基础,对英语中的汉语外来词进行了概念的阐述。同时,运用跨文化交际以及语言学的基本理论分析英语中产生汉语外来词的原因,指出语言接触和词汇空缺是英语中的汉语外来词产生的主要原因。本文通过文献研究的方法对英语中的汉语外来词进行统计、分类,剖析这些外来词产生的社会背景,在前人对零翻译的研究基础上将其运用到英语中的汉语外来词的翻译,从而为分析英语中的汉语外来词的翻译研究提供理论支持。此外,作者探讨了零翻译在国内外主要媒体和文体中的应用情况,以此印证零翻译作为翻译英语中的汉语外来词的独特优势。