论意识形态对郭沫若译雪莱诗歌的操控

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:youzheng123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪九十年代翻译研究文化转向后,西方翻译学者们开始从不同的视角关注到意识形态操控翻译的普遍性。意识形态操控翻译,从宏观角度体现了翻译作为跨文化实践活动,不可避免地要受到译入语国家社会文化的影响。从微观方面意识形态将影响译者的选材、翻译目的、翻译策略甚至译者的语言风格乃至措辞。本研究以意识形态为研究视角,结合郭沫若翻译的雪莱诗歌,探讨意识形态与翻译的关系。文章通过郭沫若翻译雪莱诗歌的实例试图证明主流意识形态与个人意识形态共同影响翻译实践,找出影响郭沫若翻译实践的综合社会政治因素。论文正文共分四章,引言部分简介论文的理论研究背景、研究的目的、意义以及研究方法和论文结构;第一章回顾西方翻译研究中意识形态操纵翻译的理论发展脉络及研究现状,以及国内关于意识形态与翻译的研究现状,并且简要介绍了郭沫若的翻译实践,回顾了国内对郭沫若与翻译的相关研究;第二章介绍意识形态操控翻译实践的理论框架,阐释了“意识形态”的定义,并对主流意识形态和个人意识形态这俩种类型的意识形态进行了具体分析,而且也探讨了意识形态与翻译的关系;第三章主要是对译者与作者的介绍。文章首先探讨了郭沫若的人生经历及其翻译思想,也介绍了雪莱的人生经历及其诗歌创作,然后主要对雪莱的两首具有代表性的抒情诗做了简要介绍,为下一章的实例分析做相关铺垫;第四章是本论文的重点,主要介绍意识形态对译者翻译行为的操控,通过实例分析揭示意识形态是如何影响郭沫若的翻译选材、翻译目的及其翻译策略的。最后结论指出,无论是在翻译之前还是在翻译过程中,意识形态都在有形地或是无形地发挥着操控作用。处于不同时代的译者,对译本的选择和他的翻译策略都不是随意而为之,其目的的背后或是为了迎合主流意识形态或是为了实现译者个人意识形态。当然反过来,译作也能够通过文本形式以及措辞积极作用于主流意识形态与译者个人意识形态。从意识形态视角来研究翻译旨在将翻译从“绝对对等翻译”的空想中解放出来,注重译者和译本的历时性,给予译者和他的翻译实践以客观或相对客观的观察和研究,从而更清楚地把握翻译的本质和翻译活动的复杂性,进而为翻译研究和翻译批评开拓新的视角。
其他文献
目的:探讨对肾病综合征患者进行饮食营养干预的效果。方法:选取2015年4月至2017年4月期间威远县人民医院收治的102例肾病综合征患者作为研究对象。按照护理方法的不同,将这些
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
骨性关节炎是中老年人群的多发病,其中以膝关节骨性关节炎最常见。随着微创技术的发展,膝关节镜已成为目前治疗各种膝关节疾病的先进方法,它具有关节腔损伤小、切口小、术后反应
针对锅炉水处理系统所具有的非线性、时变、大延迟的特点,对其工艺和控制过程进行了详细的研究.突破了常规的PID及模糊单独控制的方法,采用了两者相结合的控制策略,使其扬长
以黔张常6标铁路隧道施工为例,针对机械化施工配套的技术特点进行研究。通过隧道9条作业线应用机械化施工配套技术,对比传统人工钻爆法存在的不足,研究机械化综合体系施工配
<正>2013年3月12日,美国食品药品监督管理局(FDA)警告公众:阿奇霉素(Zithromax或Zmax)可引起心脏电活动的异常变化,导致潜在、致死性的心律失常。有关危险因素为:QT间期延长
研究了碱式氯化铝、硫酸铁、氯化铝、硫酸亚铁、硫酸铝钾5种单一絮凝剂以及硫酸铝钾+聚丙烯酰胺复合絮凝剂对餐饮废水的絮凝处理效果.结果表明,硫酸铝钾与聚丙烯酰胺复合使用