从《钟形罩》的两译本看译者性别对文学翻译的影响

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangming2106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西尔维娅·普拉斯(1932-1963)是美国“自白派”诗歌的代表诗人,被认为是当代英语作家中最优秀的女诗人之一。她的诗集《爱丽尔》曾再版七次,并获得1982年美国普利策诗歌奖。《钟形罩》是普拉斯短暂一生中唯——部小说,但其在美国近代文学史上同样留下了光辉一页。性别是女性主义翻译理论的一个重要概念,性别身份的不同会导致译者对原文理解及译文表达的不同。男女译者在译文中会有意无意地突显自己的性别身份。女性主义译者往往通过语言的颠覆来反对父权,在译文中彰显译者的主体性,并采取相应的女性主义翻译策略对原文进行操纵。本文运用对比的方法分析译者性别身份对译文结果的影响。选定的两个译本分别是:1991年男性译者朱世达的《钟罩》,2011年女性译者杨靖的《钟形罩》。分析表明,女性译者和男性译者分别从各自的性别身份立场去理解阐释文本,译文中译者性别身份可见。女性译者在翻译的过程中,彰显了普拉斯作为女性主义作家的立场。引言部分简要介绍了论文的写作目的、意义及框架,西尔维娅·普拉斯,小说《钟形罩》及其两中译本,对《钟形罩》国内外研究进行了梳理。第一章为论文的理论基础,介绍了女性主义翻译理才v刹才才踩踩踩从长=-论的主要观点,并且阐释了性别身份与翻译的关系。文章的主体部分包括三个章节,具体对两译本进行对比分析。第二章主要对比分析了杨靖(女)、朱世达(男)在字词、句子结构以及语篇结构上的差异。第三章对比分析了在处理具有女性特色的表达时,男女译者对译作的选择上表现出对翻译的不同理解。第四章对比分析了两译者采取的不同翻译策略,女译者善于利用女性主义翻译策略对文本进行操纵,突显女性主义特色。最后一章为结语,作者发现,性别身份不同影响到译者的翻译结果。由于个人生活经历及感情体验不同,女性译者更能与女性作者共谋合作,再现原作的女性主义意识。而男性译者在传达原文中女性主义意识时有所欠缺。
其他文献
数学思维的教学理念,在较大程度上使数学教育水平有了质的飞跃,尤其在小学数学教育方面,有着不可替代的重要作用,因此本文就数学思维与小学数学教学展开探究,并总结出数学思
格林 巴利综合征 (GBS) ,病因尚未完全阐明。发病与细菌或病毒前驱感染有关 ,空肠弯曲菌是一种最常见的前驱感染细菌 ,目前大多数学者认为该菌通过分子模拟机制导致GBS。 G
近些年,任务与反馈在二语教学领域获得了很大的关注。然而,却很少有研究在自然课堂师生互动中同时调查这两种因素。而这方面的研究在中国尤其少。为了弥补这方面的不足,本项
摘要:伴随着国家经济的发展以及社会的不断进步,人们的物质生活水平得到了很大的提升,旅游已经成为人们追求生活的一种新的方式,其中民俗旅游在近几年的旅游业中更是备受关注。然而,在当前阶段,因为民俗旅游业刚刚开始,目前发展还不够完善,所以民俗旅游的一些发展方向与旅游景点的文化还存在一些相悖的地方,在这种情况下,就以民俗旅游资源的开发以及保护的情况为基础进行研究,对民俗旅游业的发展情况和遇到的问题进行了详
自改革开放以来 ,我国学者在德国史研究领域取得了许多令人瞩目的学术成果。近年来 ,我国史学界有关德国史的研究更是成果叠出 ,呈现繁荣局面。美中不足的是 ,相关研究主要集
本文为一篇英译汉翻译实践报告,重点选取了《骆驼从哪里来:关于物种入侵的科学读物》第1章(物种·运动)作为文本案例分析对象,探讨深度翻译指导下的科普著作汉译问题,并结合具
克氏原螯虾的室内人工育苗技术切实可行,可以很好地解决克氏原螯虾人工繁殖难、苗种规格不整齐的问题。介绍了克氏原螯虾的室内人工育苗技术,主要包括:亲虾选择、亲虾配组与