源语篇幅时长对学生译员笔记解码有效性的影响——基于吉尔认知负荷模型的实证研究

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuezhenqian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究以吉尔提出的“认知负荷”模型为理论依据,探讨在交替传译这一特殊认知活动中不同源语篇幅时长对学生译员笔记解码有效性的影响。为实现以上研究目的,本研究提出以下三个研究问题:(1)交替传译中的源语篇幅时长是否影响学生译员笔记解码的有效性?(2)在不同源语篇幅时长条件下,学生译员笔记命题转化速度和程度呈现什么特点?(3)交替传译中源语篇幅时长影响笔记解码有效性的潜在原因是什么?  为回答以上研究问题,本研究以英汉交替传译过程中的源语篇幅时长为自变量,笔记解码的有效性为因变量,采用以测试和实验为主,访谈为辅的综合性实证研究设计。本研究以东北某大学翻译专业本科三年级的30名学生为研究对象,分别要求30名被试针对三段不同源语篇幅时长的材料进行现场交替传译,全程进行录像,实验结束后马上对被试进行译后访谈并录音,之后通过对被试笔记、译语及访谈录音的转写和分析整理,笔者通过分析学生译员的总体表现,从笔记命题转换的速度和程度这两个维度针对英汉交替传译过程中源语篇幅时长对学生译员笔记解码有效性的影响进行探究。  针对以上两个维度,本研究通过对被试笔记、译语产出以及访谈的分析,发现源语篇幅时长对学生译员笔记解码的有效性有显著影响。具体来说,随着源语篇幅时长的增加,学生译员笔记命题转化的速度和程度降低,即译员笔记解码有效性降低,并且发现口译焦虑以及认知超负荷是导致源语篇幅时长影响笔记解码有效性的潜在原因。  通过研究不同源语篇幅时长对交替传译学生译员笔记解码有效性的影响,本研究在理论上验证了吉尔的认知负荷模型,并且为交替传译的教学和研究提供了数据支撑。此外,在实践上,本研究能够帮助学生译员了解自己接受源语的时长范围,有助于教师选择适合学生接受能力的交替传译材料,并对交替传译教材编写具有一定借鉴作用。
其他文献
多年来,焦虑对外语/二语习得的作用受到了众多研究者的极大关注。各种研究表明:几乎1/3到1/2的学生在外语学习中体验过焦虑:语言焦虑是预测学习者学习成败与否的关键因素之一。
为平衡多目标粒子群的全局和局部搜索能力,提出一种基于高斯混沌变异和精英学习的自适应多目标粒子群算法.首先,提出一种新的种群收敛状态检测方法,自适应调整惯性权重和学习
习语是一个民族经过长时间的使用而形成的独特的固有的表达方式,是人类智慧的结晶,也是人类语言的精华。习语的使用在很大程度上增强了语言的表现力和感染力。任何发达的语言都