从切斯特曼规范理论看夏济安译《美国名家散文选》

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lcp396526202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
夏济安是著名的文学评论家和翻译家。其译笔简洁、优美、典雅,风靡港台。然而在大陆却鲜有人阅读和研究。经过笔者研究发现,尽管有一些学者从不同的视角对夏济安先生的译著《美国名家散文选》进行过研究,但许多都集中在语言层面,其他的研究则大都是从美学视角出发。几乎没有人对译文从多元系统的视角进行分析。  多元系统理论认为,翻译作为目标语文化的子系统之一,必然受制于目标语文化规范、社会习俗以及审美标准,从而影响译者再翻译过程中的实际选择。因此,通过描写译文的再造过程,分析不同时期的译文,找出翻译过程中影响译者实际抉择的各种因素,从而成功的控制从译文中产生的一系列规范。其中切斯特曼在规范与行为之间加入了策略的概念,而翻译行为就发展成为规范约束下的策略行为。  本文以切斯特曼规范理论为指导,以夏济安译《美国名家散文选》为个案,从期待规范、责任规范、交际规范以及关系规范几个方面分析夏济安的译文是否遵守了切斯特曼提出的规范。翻译是一种受规范制约的行为,译者在翻译过程中有意识或无意识地遵守翻译规范。通过对夏济安的译文研究可以看出,虽然夏济安有自己特有的翻译策略、方法和风格,但都在一定程度上以自己的方式遵守了期望规范,责任规范,交际规范和关系规范。此外,笔者还从语音、词汇、句法、修辞和意象等层面探讨分析切斯特曼规范理论中的翻译策略观在夏济安译文中的体现。最后总结出夏济安译文整体上都遵守了翻译规范,并且应用了大量语言层面上的翻译策略,比如句式层面、词汇层面及语用层面。  本文旨在为夏济安译《美国名家散文选》的研究提供了一个新的视角,即翻译规范视角,是一项有意义的尝试。同时,也希望本文能够引起翻译学习者对夏济安的译文的兴趣。
其他文献
中国古诗的英译有助于弘扬中华文化,加强中西方文化交流,促进中国文化产业的发展。中国古诗灿烂辉煌,而古诗英译任重道远,无数翻译工作者致力于这项伟大而艰巨的任务中,其中汪榕培
期刊
中国现代散文主要指的是“五四运动”后也就是开始普及白话文之后的散文。这一时期涌现了不少优秀的散文家,也创造了很多优秀的作品。但人们对散文翻译的研究远远滞后于散文创
预设是一种复杂的语言现象,1892年德国著名的哲学家和数学家弗雷格(Frege)在《论意义与指称》一文中首次提出了这一概念,从此也拉开了预设研究的序幕。很多语言学家和哲学家希望
目的正己烷接触员工相关指标研究。方法选取生产工艺和生产用油墨基本相同的3个(A、B、C)印刷车间,检测3个车间现场正己烷浓度,每个车间随机抽取40名员工,测定其神经传导速度
作为中国文学中最经典的古典小说之一,红楼梦不仅反映和深刻影响着当时封建社会的艺术和社会文化情况,同时还拥有大量的艺术成就,其中一项伟大的艺术成就就是作者曹雪芹在这
本文通过对荣华二采区10
期刊
成语是人类日常生活中交际的组成部分,而情感又是基于人们的普遍经验形成的,也是认知语言学研究的重点,因此很多学者已经从不同的角度对成语和情感进行过研究,但是,目前国内关于成
手机、PDA和其它便携式通信设备常常在条件恶劣而且噪声相当大的环境下工作.这推动了新式音频功率放大器(PA)的发展,这些PA提供了全差动的架构,实现了良好的射频(RF)、共模以
24位的测量分辨率能为你解决什么问题?答案是有非常多的应用.可从宽动态范围获益的应用涵盖热电偶放大器、电子秤、光传感器、医疗图像的激光功率调整、应变计放大器,以及其