论文部分内容阅读
本实践报告中译者以央视纪录片《大国崛起》截取其中讲述英国崛起的两集为语料,进行一次翻译实践活动。该片是由中国中央电视台第一部跨国拍摄制作的,以九个世界性超级大国的崛起历史、崛起原因、崛起规律为主题的大型纪录片。《大国崛起》一经播出,在国内外都引起了广泛关注。然而,这部纪录片并没有同步的英语字幕,针对这一缺失,译者以观众和译者双重的视角进行研究分析,在翻译出字幕项目的同时,又深入分析在翻译中的翻译问题。译前准备阶段,译者仔细观看了纪录片,记录了汉语字幕,查阅大量相关的历史文献,建立了16.17世纪英国历史的语料库,总结了历史文化词汇的准确英文表述。之后运用在学习和工作中掌握的翻译技巧对第三集《走向现代》、第四集《工业先声》这两集进行详细的翻译介绍,针对此类节目的翻译技巧等具体问题进行详细阐述和系统归纳,为同类题材的翻译编纂提供实践借鉴。本实践报告主要由导论、正文、总结三部分组成:第一部分是介绍《大国崛起》这一纪录片的制作背景和内容内涵,以及选择这个纪录片的原因和目的。第二部分是详细描述翻译过程,首先从翻译前的准备和口译过程两方面入手,总体描述口译实践之前的思维过程和准备工作,介绍相关的翻译策略和技巧,再详细描述翻译过程,针对一些有特点的例子详细介绍,对于出现的问题如何解决进行仔细说明,直观的反映出整个翻译实践过程。第三部分是对整个翻译实践过程的总结,本报告通过对《大国崛起》纪录片第二集第三集的翻译过程,针对一些翻译难题的疑惑,思考和解决方案进行阐述,通过对整个口译过程分析整理,总结出值得借鉴的经验教训,对未来从事口译相关工作提供了宝贵的经验。