论文部分内容阅读
本论文旨在分析英汉交替传译中笔记不当问题并提出相应的改善策略,帮助译员加强对于口译笔记的理解,并帮助他们在交替传译过程中减少因笔记不当而造成的问题,从而提高译语整体质量。本论文以2020年“新冠病毒危机中的难民问题”模拟会议为例,采用转写译语和对比分析笔记等方法,对笔记问题进行分析探讨。经分析后得出笔者笔记中的主要问题如下:(1)笔记缺失关键信息;(2)笔记内容表意低效;(3)笔记结构混乱不合理。针对上述的笔记问题,笔者也提出了一些改善策略,包括合理分配听记精力、优化笔记记录以及做好充分译前准备等,希望能为遇到相同问题的学生译员提供帮助,起到借鉴作用。