论文部分内容阅读
中国典籍是中华传统文化的载体之一,典籍外译有助于传播中华文化。本翻译实践报告在语法复杂性指导下,以欧阳修编撰的《新五代史》为语料,以英汉词字比、词汇密度、语法难度以、汇法谐度及单位小句为主线,拟解决以下问题:1)在语法复杂性的指导下,译者如何缩小《新五代史》原文与译文之间的信息差?2)如何利用语法复杂性指标,使得典籍译文向翻译大家Watson的翻译风格靠齐?研究发现:1)译文经过多轮完善,每一章节的英汉词字比数值在[1.76,2.07]区间内波动,全篇英汉词字比数值为1.84,与Watson译本中的英汉词字比1.87相当,即译本能较为完善地反映原文信息。《新五代史》语言精炼,文化负载词占比较高。若翻译采用过多简单句,会使语法复杂性数值低,译文传达的信息会有所缺漏且口语化程度会偏高。在翻译单句时,需缩小原文译文之间的信息差,因此偶尔会出现英汉词字比数值略高的情况,但这不影响全文英汉词字比处在一个合理的区间。2)研究数据表明,在语法复杂性指标的指导下,译文风格能有依据地向所选译者的风格靠齐。笔者在较为正确地反映原文信息后,将修订译文的重心置于词汇、语法以及语篇三个层面。其修订的标准参照Watson所译《汉书》的词汇密度、语法难度、汇法谐度及单位小句数量,数值分别为10.19、1.24、8.23、2.53。这四个数值能在一定程度上反映译者对译入语的处理是多采用复杂句式,引导笔者下意识临摹国外知名翻译家翻译风格。经过数次修订完善,使得此次翻译实践的语法复杂性接近Watson所译译文,数值分别为10.69、1.30、8.24、2.38。笔者修订完译文后,评估了译文的可读性,结果显示,译文的难易程度与Watson的译本相当。本研究以语法复杂性为指导,探究如何使译文更好地传递原文信息以及如何使典籍的译文风格向翻译大家靠齐。本文借助一系列数据分析,将《新五代史》的译文风格更加直观、科学地以数据呈现出来,为中文典籍英译研究做出了一定补充。在语法复杂性的指导下,可以使译文句子更加多样化、复杂化,译文更贴近译入语的书面语特征,对于中文典籍翻译实践也有一定参考意义。