《新五代史》(节译)翻译实践报告

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingyou123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国典籍是中华传统文化的载体之一,典籍外译有助于传播中华文化。本翻译实践报告在语法复杂性指导下,以欧阳修编撰的《新五代史》为语料,以英汉词字比、词汇密度、语法难度以、汇法谐度及单位小句为主线,拟解决以下问题:1)在语法复杂性的指导下,译者如何缩小《新五代史》原文与译文之间的信息差?2)如何利用语法复杂性指标,使得典籍译文向翻译大家Watson的翻译风格靠齐?研究发现:1)译文经过多轮完善,每一章节的英汉词字比数值在[1.76,2.07]区间内波动,全篇英汉词字比数值为1.84,与Watson译本中的英汉词字比1.87相当,即译本能较为完善地反映原文信息。《新五代史》语言精炼,文化负载词占比较高。若翻译采用过多简单句,会使语法复杂性数值低,译文传达的信息会有所缺漏且口语化程度会偏高。在翻译单句时,需缩小原文译文之间的信息差,因此偶尔会出现英汉词字比数值略高的情况,但这不影响全文英汉词字比处在一个合理的区间。2)研究数据表明,在语法复杂性指标的指导下,译文风格能有依据地向所选译者的风格靠齐。笔者在较为正确地反映原文信息后,将修订译文的重心置于词汇、语法以及语篇三个层面。其修订的标准参照Watson所译《汉书》的词汇密度、语法难度、汇法谐度及单位小句数量,数值分别为10.19、1.24、8.23、2.53。这四个数值能在一定程度上反映译者对译入语的处理是多采用复杂句式,引导笔者下意识临摹国外知名翻译家翻译风格。经过数次修订完善,使得此次翻译实践的语法复杂性接近Watson所译译文,数值分别为10.69、1.30、8.24、2.38。笔者修订完译文后,评估了译文的可读性,结果显示,译文的难易程度与Watson的译本相当。本研究以语法复杂性为指导,探究如何使译文更好地传递原文信息以及如何使典籍的译文风格向翻译大家靠齐。本文借助一系列数据分析,将《新五代史》的译文风格更加直观、科学地以数据呈现出来,为中文典籍英译研究做出了一定补充。在语法复杂性的指导下,可以使译文句子更加多样化、复杂化,译文更贴近译入语的书面语特征,对于中文典籍翻译实践也有一定参考意义。
其他文献
正史《食货志》专记中国古代经济典章制度和经济活动,其编纂受到中国古代经济、史学、社会发展的影响。本文主要对正史《食货志》源流、编纂原则和思想、编纂体例进行研究,以
本文通过案例分析的方式,对张某故意杀人案展开全面讨论。被害人王某系“毒鼠强”中毒身亡,嫌疑人张某在供述中对犯罪事实供认不讳,但由于侦查人员未及时收集证据,造成了证据
Textual Scholarship,即《文献学》,全书共十二章,它是由多位专家参与撰写的一部“文献学”导论,于1994年在英国剑桥大学出版社出版。该书是一部系统阐述文献学理论与方法的
唯物史观是科学社会主义的理论基础之一,也是马克思在哲学上的最大贡献。随着世界科学技术的迅速发展,今天的社会历史、现实也发生了巨大的变化。有必要对唯物史观的现实解释
随着数字化技术的发展,智能手机、平板电脑等移动智能终端设备显然已成为新的载体。以单一静态图文的纸质书籍已经不能满足当下阅读者的需要,使得用户阅读习惯和市场需求发生
科学技术的迅猛发展加快了电子电器产品的更新换代速度,随之产生的电子废弃物回收处理问题日益凸显。由于利益驱使、环境意识淡薄、正规渠道不便捷等原因,居民手中的电子废弃
随着我国工业化和城市化的进程不断加快,大气污染的境况不容乐观,愈加复杂。尤其是京津冀地区大气污染事件的发生率高,曾多次贯穿在经济社会发展过程中,各项环境指标都比正常
广义的“意义”包括语言表达式的“含义”和“指称”,狭义的“意义”仅指语言表达式的“含义”。名称的意义问题可以基本分为两类:一是语言表达式是否既有指称又有含义,二是
危险犯中当行为人实施了危险行为并造成了危险状态,在实害结果出现之前行为人积极消除危险状态并避免实害结果发生的行为,能否成立犯罪中止一直困扰着理论学界。对于该问题,
在逐渐加强的全球市场竞争和持续提高的科技水平双重驱动下,创新能力成为维持企业生存发展和提升国家经济水平的关键因素。总经理是公司研发活动的重要决策主体,直接影响企业