【摘 要】
:
随着翻译研究的文化转向,很多学者开始研究和探讨译者的主体性,并且已经取得了一定的进步。《西厢记》被认为是中国元朝杂剧中最杰出的一部戏剧,世界各地的学者都对《西厢记》有
论文部分内容阅读
随着翻译研究的文化转向,很多学者开始研究和探讨译者的主体性,并且已经取得了一定的进步。《西厢记》被认为是中国元朝杂剧中最杰出的一部戏剧,世界各地的学者都对《西厢记》有浓厚兴趣,并尝试翻译这一杰作。目前,《西厢记》已经被翻译成很多种语言,如英语、法语、日语等等。其中,由我国著名翻译家许渊冲翻译的英译本以及奚如谷和伊维德一起翻译的英译本广受好评,很多学者研究他们的译本。本文以许渊冲的修订译本、奚如谷和伊维德的合译本为分析对象,研究译者在翻译《西厢记》的过程中所体现的译者主体性,并试图从译者主体性角度来探究造成两个译本差异的原因。本文首先简要介绍了《西厢记》的地位、作者以及关于《西厢记》及其英译本的情况,本论文研究的背景、目的和文章的结构。接着对国内外关于译者主体性的研究成果进行了综述。在此基础上进而阐述了译者主体性的定义和与之相关的理论。作者先从理论上阐明翻译的价值,然后通过案例分析来解说译者主体性在整个翻译过程中的体现,以及译者主体性的重要性。接着作者从原语文本的选择、翻译策略的选择、对原文本的理解以及表达的等方面,对两个英译本进行了比较和分析,进而探索造成两个译本异同的主体性因素。最后,本文尝试对于《西厢记》两个英译本中的译者主体性进行总结。译者的翻译目的、职业、语言的运用能力、社会和文化背景等主观因素构成了译者主体性的体系,并影响了每个译本的成果和风格。
其他文献
高校人事代理制度是高校改变传统用人方式,实现人力资源配置社会化、市场化的一项重要举措,是高校在人事制度改革过程中逐渐形成的一种新型的管理模式,是高校在人事制度改革方面
<正>1950年代初期,当纳博科夫着手创作《洛丽塔》时,他的好友兼文学批评家埃德蒙·威尔逊(Edmund Wilson)寄给他一本法语版的《性心理学研究》第六卷(此书系英国性心理学大师
本文通过问卷调查和随机访谈,发现数学阅读在我国小学阅读教学中的地位不高;影响小学生数学阅读兴趣的主要因素是阅读环境、阅读动机以及阅读指导的缺位。据此,文章提出提高
污水处理厂常用消毒系统工作原理,对紫外消毒、臭氧、次氯酸钠系统做工程设计和运行结果分析,结合污水处理厂消毒系统存在的问题,给出优化方案。
随着城市现代化的发展,汽车数量急剧增加,促使停车场向大型化、复杂化方向发展。而许多传统的停车场1天24小时持续亮灯,带来用电量激增,造成大量的电能浪费。为了减少停车场的电
<正>曾经有一本关于顶级风投的书籍摆在诸多创业者的面前,被后者视为融资指南,那本书的书名是《你拿什么吸引我》。风水轮流转。这句话如今成了创业者们对风投们说的常用台词
技工学校有其自身的教学管理特点,在新形势下必须探讨教学管理的基本特征。同时要大胆进行教育教学改革。进而掌握新的教学管理特征和管理体系。
<正>一高校知识分子写作现状与学者写作叩问佛教和文化传统的新维度学者作家徐兆寿新长篇《鸠摩罗什》,2017年9月由作家出版社出版,小说甫一面世,便广受关注,带给读者和评论
<正>"学者写作"关涉到写作者的"身份"问题。写作者兼具"作家"与"学者"双重身份,可以从两方面来讲,"一个是从他的文化修养和实际的学术成就";另一个是"从他从事的职业"[1],既