论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所译材料为导师崔延虎老师搜集的一部有关中亚部落方面的学术著作《中亚部落政治与政体变迁》。该书讲述从20世纪初期到2004年间,中亚部落关系网的作用。笔者的翻译任务是第二、四、六和七章之中所有涉及中亚部落的内容,字数共计10,5551。现选取第二章第1、2节作为此次翻译报告的翻译材料。本报告一共包括四个部分。第一部分为任务介绍,对任务来源,文本和作者,以及笔者该项翻译任务的缘起、意义和目的进行简要说明。第二部分对笔者的翻译过程进行了简单介绍,内容涉及译前准备以及翻译的初译、修改和定稿这三个主要阶段。第三部分是本报告的主体部分,列举了笔者在翻译过程中所遇到的三个主要难点,同时提出了三种解决办法。第四部分是笔者在此次翻译中的一些体会。在本报告中,笔者根据“纽马克允许直译和意译”的原则,采用“奈达对于翻译过程的三个阶段的理论,即分析、转换与重组”,对文本进行翻译。笔者根据自己的翻译中所遇到的一词多义、否定或反向表述、以及抽象和省略这三个具体问题,分别采用了一词多译法、反译法以及增词法来尝试去解决上述三个难点问题,并举例进行检验、论证。除此之外,笔者还分享了自己翻译中的经验和教训,旨在抛砖引玉,希望与各位翻译爱好者共同探讨,研究。