《长生殿》两英译本中文化缺省及其补偿策略的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zhangduanhua0505
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是不同语言之间的转换,更是一种文化因素的交流。文化缺省是文学翻译中普遍存在的一种现象,指作者和目标读者共有的相关文化背景知识的缺省。文化缺省通常体现在文化负载词。论文结合定量研究和定性研究,试探讨不同译者如何运用补偿策略和补偿方法在传递原文文化意象的同时促进跨文化交际。译界对翻译策略的争议颇多,本文基于相关具体文献,对两组翻译术语——异化与归化、直译与意译——进行了阐述,认为前者属翻译策略而后者属翻译方法。在翻译补偿研究方面,本文提出了直译、注释、增益、替代、释义以及删除等六种文化缺省的补偿方法,并将不同的补偿方法划分为不同的异化和归化等级。《长生殿》是中国古代戏曲史上最杰出的代表作品之一,反映了当时的社会生活和鲜明的文化特色。为了便于数据搜集,本文根据奈达对翻译中文化因素的分类,对20出随机抽取的《长生殿》译本中的文化缺省作出统计,并以杨宪益和戴乃迭夫妇所译的《长生殿》英译本和贺淯滨英译本为例,运用翻译补偿理论分析文化缺省及其补偿策略与方法,然后通过曼惠特尼U检验、相关分析以及频率和相对频率考察了两者的关系。结果表明,尽管译者在补偿文化缺省过程中都以原语文化为归宿,两版本在补偿策略上有显著差异,也呈现出一定的相似性,然而作为合译本,杨译本的补偿策略和各种补偿方法分布均匀合理,不仅向目的语读者再现了原著所传递的中国文化,而且考虑到译本的可读性与可接受性,进而促进了跨文化交际,而贺译本则在试图保留原著文化时走向极端,异化策略占绝对优势,导致译文在一定程度上呈现出刻板的语言。从这一点来讲,杨译本优于贺译本。两译本中补偿策略与方法的运用差异可能是由译者在翻译活动中的中心地位和主导作用造成的。基于以上研究和发现,希望本文对《长生殿》的英译研究、文学翻译中文化缺省现象的补偿策略和补充方法以及完善和补充翻译补偿理论有所帮助。
其他文献
为认真贯彻落实〈〈国土资源部关于开展全国稀土等矿产开发秩序专项整治行动的通知》和全国稀土等矿产开发秩序专项整治行动视频会议精神,7月6日国土资源部办公厅发出《关于填
本刊根据读者的建议,陆续刊登四川省内江市本地发明人的最新专利成果,希望当地资源能够被挖掘和利用,为振兴地方经济起到一定的促进作用。
阳茂高速公路通车三年多来,局部路段路面已出现了一些病害,如抗滑能力不足、裂缝、轻微车辙等,为了使阳茂高速公路能够在最经济有效的方式下实现其预计的设计使用寿命,以及预期的
一、项目名称:高端纸品产业园二、项目单位:武功县招商局三、项目简介:项目以政府引导,企业自主经营的模式运营,建设高端纸品产业园。四、总投资额:15亿元人民币五、合作方式
对莆田县土壤肥力特性研究结果表明:土壤全磷与土壤有机磷、速效磷、无机磷总量均有极显著正相关,相关系数分别为0.7874**、0.7375**、0.9853**。土壤Fe-P和有机磷对土壤速效磷贡献最大,土壤有机磷与土壤速效
最近,在美国等西方国家盛行的辩诉交易制度引起了中国司法界的兴趣。起因是牡丹江铁路运输法院审理的盂广虎故意伤害一案。该案被媒体称为中国“辩诉交易第一案”。据4月19日
被誉为“千土之王、万种用土”的凹土,中国探明储量占全球50%、全国70%在盱眙。近年来,该县按照市委、市政府提出的“黄金资源出黄金效益”要求,变资源优势为产业胜势,深度激活产业
日前,中国科学技术大学教授俞书宏课题组成功设计并可控宏量制备了一种新的Tex Sey@Se核/壳结构纳米线模板,在此基础上,建立了一种全新的合成一系列金属-硒-碲多元合金纳米线
旅游讲解词是旅游文本的一种,属于实用文体,供导游或相关旅游从业人员用来向游客提供旅游信息,帮助他们更好欣赏风景名胜及风土人情。近年来,随着中国旅游业的蓬勃发展,旅游讲解词
<正>引言互联网在改变人们生活方式的同时,也造就了国际上鼎鼎有名的大企业,随着阿里巴巴、腾讯等互联网企业迅猛发展,电商模式对于传统模式发出了前所未有的挑战。在生死两
会议