【摘 要】
:
中国领导人在国际性会议的发言中时常引用古诗文,这样不仅能够展示中国领导人的文化内涵,同时可以向世界彰显中国精湛悠久的文化。由于中英文化之间的差异性以及国外听众对中国文化认知的局限性,古诗文英译一直是翻译活动中的难点,笔译尚且艰难,而时效性极强的现场口译活动更是如此。本篇文章将以2003—2018年间两会答记者问中所引用的古诗文为研究语料(共计48条),借助文化图式理论进行分析,总结出古诗文在会议口
论文部分内容阅读
中国领导人在国际性会议的发言中时常引用古诗文,这样不仅能够展示中国领导人的文化内涵,同时可以向世界彰显中国精湛悠久的文化。由于中英文化之间的差异性以及国外听众对中国文化认知的局限性,古诗文英译一直是翻译活动中的难点,笔译尚且艰难,而时效性极强的现场口译活动更是如此。本篇文章将以2003—2018年间两会答记者问中所引用的古诗文为研究语料(共计48条),借助文化图式理论进行分析,总结出古诗文在会议口译中的英译方法,并运用分析中所得翻译方法对同类型语料进行试译,试译语料来源于习近平主席和胡锦涛主席在国际会议中的讲话内容。在借助文化图式理论对会议口译中的古诗文英译进行分析后,做出如下结论:1)在中英文化图式一一对应或者交叉对应的情况下,中英文化存在共通之处,这种情况下可以采用直译法,保留原语文化的同时不影响信息之间的传递,少数情况可以使用套译;2)在中英文化图式冲突的情况下,需要对古诗文中存在冲突的意向进行阐释,此时可采用释义或者直译加注的方法进行补充说明;3)在文化图式空缺的情况下,译员应当迅速在大脑中分析目标语国家的文化背景知识,在听众的大脑中构建新的文化图式。文化图式空缺是翻译古诗文时常见的现象,这种情况下所采用的翻译方法需要根据源语的复杂晦涩程度,极少数情况徙可以采用直译,如下文中提到的“周邦”(Zhou state),但是,多数情况下,译员在进行语内翻译之后,可对复杂意象采用阐释法、直译加注、意译等翻译手法;4)在文化图式相冲突的情况下,译员需要十分熟悉双方的文化图式,调整源语的文化图式,在翻译的过程中需要进行进一步的解释和加注使翻译更加准确。在存在理解障碍的情况下,要注意避免直接采用直译法进行翻译,相对而言,意译法可以更大程度地保留住源语的意义,同时也能一定程度上传播中国文化。
其他文献
传统脱氮除磷技术一般需涉及硝化、反硝化、微生物释磷和吸磷过程。由于各过程的要求不同,在同一污水处理工艺系统中不可避免地产生了各过程间的矛盾关系。NPR工艺是将A~2O和B
古筝,作为我国古典民族乐器百花园当中的一枝艳丽奇葩,因其优美动听的声音以及丰富深刻的表现力而广受世人喜爱,古筝学习者的队伍得到了空前的扩充,古筝艺术由此而焕发新生。
核心员工是推动企业发展的中坚力量,核心员工的跳槽不仅会对企业造成巨大的损失,对自身而言也有较大的跳槽转换成本,但后者往往易被忽略或轻视。本文界定核心员工并归纳了其
针对传统小学数学教育模式中存在的不足,本文从教育信息传播学理论出发,在对传统小学数学教学模式反思的基础上,继承其优点,并结合新时代媒介融合背景下的课堂教学模式与课外
可选择大中型企业集团或重点行业为突破口,以供应链核心企业为中心,对上下游的中小企业使用电子商业承兑汇票,以点带面逐步推进电子商业承兑汇票发展。$$全社会各方共同努力,共同
质量成本的概念是由美国质量专家A·V·菲根堡姆在20世纪50年代提出来的。其定义是:为了确保和保证满意的质量而发生的费用以及没有达到满意的质量所造成的损失费用,是企业生
随着大屏幕平板液晶电视的广泛流行,"液晶电视机原理与维修"课程已成为中职电子技术应用专业的一门必修核心专业课程。学好本课程,对促进学生就业能力,提高学生从事液晶电视机
《罗马条约》中没有规定个人对国家违反欧盟法的行为有向欧洲法院提起诉讼、要求赔偿的权利。对于现实中出现的这类问题 ,欧洲法院以加强对个人的有效保护为原则 ,借助于《罗
压缩感知(compressed sensing or compressive sampling,CS)是数据采集与信号重构的新体制,其与信息论的关系是,应该且可以从信息论的角度对CS进行分析,而CS丰富和发展着信息
以我国A股市场1051家非金融业股票为样本,以年度会计报表和Stern-Stewart中国公司在《财经》杂志上公布的EVA为研究依据,建立计量经济模型,对我国上市公司的EVA和传统绩效指