论文部分内容阅读
本文试图对中国散文的英译进行分析和研究。英译的汉语散文最终将会受到译文读者的阅读欣赏,读者的接受与否是衡量散文翻译成功与否的重要标准。接受美学的提出打破了以文本为中心的传统理论,将读者置于中心位置,为翻译研究提供了一个全新的视角。因此本文以接受美学作为理论框架来进行汉语散文英译研究。 本文结合接受美学理论,采用个案分析的方法,以张培基教授的《英译中国现代散文选(四)》为个案,来分析散文翻译。本文主要应用了接受美学理论中的三个关键概念来分析研究散文英译,即,文本不确定,期待视野性以及读者的角色地位。本文遵循理论结合实践的原则。在接受美学理论的指导下,通过个案中的具体实例,本文分析了散文英译的接受过程;并指出散文英译过程中应该考虑文化、语言习惯、认知心理、审美情趣对读者期待视野的影响;归纳出直译、意译、添加,删减,重组,文化词语替代及脚注等散文英译策略和方法。 本文为中国散文翻译提供了一个新的视角,即接受美学视角,是一项具有意义的尝试。同时也证明了接受美学应用于中国散文英译的可操作性,及其在散文翻译研究中的意义。希望本文能够通过个案的研究来指导现代汉语散文英译,对散文翻译产生一定的参考价值。