《何为“帅”》第三章日汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kenlixin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告以日本作家平野启一郎的《何为“帅”》(『「カッコいい」とは何か』)的第三章作为日译汉实践的文本。本书出版于2019年,作为一部追溯“帅”这一概念的诞生背景477页的大作,书中讨论了“帅”的概念、意义,以及人们是如何产生“帅”这一认知的、不同时代对于“帅”的定义又是如何演变的等等。本书共十章,笔者本次选择了第三章进行翻译。据作者所述,“第三章是本书最重要的一章。”第三章的内容以“麻木”这一自身的感受为基础,参照心理学来分析“帅”的本质。本报告由四个部分组成。第一部分是翻译实践报告的概要,主要是对作者和本书的介绍,还有实践的目的和意义等。第二部分是翻译实践过程,主要是翻译理论的阐述和译前准备、翻译过程。第三部分是翻译过程中遇到的三个典型翻译问题及解决方法。例如,基于上下文的词汇的翻译问题、标题的翻译问题和句子翻译的问题。对此,笔者以“功能对等理论”为基础,对上述问题进行了分析、解决。第四部分则是对本次翻译实践的总结与心得体会。
其他文献
人物传记是通过对典型人物的生平、生活、精神等领域进行系统介绍的一种文学体裁,要求真实可信、生动形象地表达和反映人物特征和深层精神。本翻译实践报告选自涅莉·鲍里索芙娜·戈列斯拉夫斯卡娅的人物传记《精英之家—米哈尔科夫家族和冈察洛夫斯基家族》中的第三章《谢尔盖·米哈尔科夫》,该章节主要对谢尔盖·米哈尔科夫人生发展、文学成就作详细描述。本翻译实践报告分为四部分:分别从翻译任务概述、译前准备、翻译实例分析
学位
新冠肺炎疫情下的出行限制和消费者的社交焦虑使得线上购物有所增加。越来越多的人在更加频繁的进行线上购物,导致了电子商务的激增。电子商务的增长带来了物流活动的增加,物流活动中最后一公里配送问题带来的环境污染尤为严重。随着快递业务量的不断增加,送货车辆的数量也在逐渐递增,在运送货物的过程中,配送车辆的油耗相对较大,废气排放也在增加。因此,日益增多的电商物流活动也是造成环境污染的主要原因之一。蒙古国的电子
学位
翻译是跨文化沟通的桥梁,文学翻译是各国文学走向世界的必要手段。许多外国读者正是通过译作了解一个国家的国情和文化。文学翻译不同于其他语体翻译的特点在于兼顾准确性和艺术性,它不仅是词语的简单组合,更是风格、情感、韵味的艺术再现。因此,文学翻译既要符合作者的原意,又要使用目的语接受者惯用的表达方式,这样才能充当好桥梁作用,引起作者和读者之间的共鸣。本文是一篇文学作品的俄译汉翻译实践报告。原文本选取俄罗斯
学位
本翻译实践报告选自《我是孤儿萨妮亚》前九章节,该书出版于2019年,由俄罗斯当代作家季阿娜·玛什科娃所著。作品主要讲述了萨妮亚真实的童年成长经历。小说题材为回忆录,用词真实朴素,贴近生活。在此作品中,作者通过细致而又生动的人物心理描写,以平淡自然的语句传递给读者最为共鸣的情绪。译者从回忆录翻译的视角出发,兼顾文学性及真实性的双重特点,通过增译、减译、等翻译方法与技巧,以求在最大程度上还原原作风格、
学位
本翻译实践报告以河合敦著《江户禁忌史-教科书中没有记载的江户事件簿》第三章内容作为翻译文本。此节选的文本里包括大奥、参勤制度、鸟见、幕藩体制以及江户时代女天皇等内容。本翻译实践报告主要分五部分。第一、前言里概述了研究背景、先行研究和翻译理论。目前有关江户历史的固有名词翻译并没有完全统一。本报告通过归纳原文中出现的固有名词,分析其最合适的翻译方式。其中除了逐字翻译方法以外,对于特例使用现有对等翻译和
学位
本翻译实践报告是在翻译日本畅销书作家斋藤孝的《弗洛伊德式自我管理》的序章、第一章和第八章的基础上完成的。斋藤孝著作颇丰,涉及教育学、日语教育以及商务、沟通技巧、读书方法等等。《弗洛伊德式自我管理》是涉及心理学的一本书。斋藤孝着眼于现代人精神变得脆弱这一现象,呼吁大家向弗洛伊德学习,领悟更加成熟的成年人的精神。斋藤孝在序章阐述了自我管理的必要性和向弗洛伊德学习的理由,在第一章解释了人们要直面现实,第
学位
当前,世界能源问题日益严峻,石油作为一种不可再生资源对于世界各国经济发展具有十分重要的意义。面对我国石油需求增长过快、供需不平衡等现象,了解俄罗斯石油开采和输出状况,加强与俄方在石油领域的合作就显得尤为重要。因此,笔者对《伊尔库茨克石油有限责任公司》官方网站进行了汉译,希望通过翻译该文本使国内石油生产企业和进出口贸易公司了解伊尔库茨克石油有限责任公司的生产状况,从而促进中俄石油贸易顺利进行,解决我
学位
新型冠状病毒疫情是中国近年来发生的传播速度最快,防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,对我国基层社区医药物流能力提出了严峻考验。在社区防疫过程中,只有医疗物资得到及时补给,防疫工作才能顺利进行,因此社区医疗物资配送工作至关重要。然而由于社区医疗物资品类繁多,存储运输条件复杂,各个街道社区卫生服务中心对社区医疗物资的需求情况存在差异,配送工作困难重重,如何合理预测各街道的社区医疗物资需求,以合适的
学位
本文是《探究真实的蒙古》的日译汉翻译实践报告。此次翻译实践选取了德广桂滨的《探究真实的蒙古》一书作为文本。本书主要描述了伪满洲国时期内蒙古海拉尔地区蒙古人的习俗和文化。译者主要从“蒙古人的住所”、“蒙古人的服装”、“蒙古的饮食”等三个部分进行翻译。希望译文对历史学、民俗学、人类学等各方面的研究可提供参考价值。同时希望进一步挖掘有关民俗类文献的翻译理论与技巧。本次实践主要分为三个部分,第一部分是本次
学位
目的:使用表达N-脱氧核糖转移酶Ⅱ (Nucleoside deoxyribose transferase, NDT)的大肠杆菌重组工程菌E.coli BL21/pET-NDT,作为催化剂,合成克拉屈滨(Cladribine)。同时构建高通量的酶活筛选体系,利用其改造NDT,以期提高克拉屈滨的合成效率。方法:首先用野生型NDT催化克拉屈滨的合成。接着以黄嘌呤氧化酶和辣根过氧化物酶联合作用来检测ND
期刊