《弗洛伊德式自我管理》(节选)日译汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:theonezhaoq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是在翻译日本畅销书作家斋藤孝的《弗洛伊德式自我管理》的序章、第一章和第八章的基础上完成的。斋藤孝著作颇丰,涉及教育学、日语教育以及商务、沟通技巧、读书方法等等。《弗洛伊德式自我管理》是涉及心理学的一本书。斋藤孝着眼于现代人精神变得脆弱这一现象,呼吁大家向弗洛伊德学习,领悟更加成熟的成年人的精神。斋藤孝在序章阐述了自我管理的必要性和向弗洛伊德学习的理由,在第一章解释了人们要直面现实,第八章介绍了让压力归零的方法。本报告主要包括三个部分。首先介绍作者、文本以及翻译的意义。接着阐述了目的论和翻译过程,并基于目的论三原则通过分析翻译实例,考察恰当的翻译方式。最后,总结本次翻译实践的结论。解释翻译实践中的难点,阐述解决方案。笔者希望通过本次翻译实践为今后翻译心理学文本以及斋藤孝作品的中译尽到绵薄之力。
其他文献
随着“八纵八横”高速铁路网逐步完善,“全国123出行交通圈”逐步形成,旅客选择高速铁路进行跨城市出行的频率逐渐提高。由于我国长期采用单一固定票价的定价模式,不同等级列车席位间往往会出现紧张与虚糜共存的情况,不利于运输资源充分利用,也制约我国铁路运输企业效益的提升。自2020年底以来,高速铁路客票浮动定价政策逐步推广,如何以客票定价策略为手段,提高列车席位资源利用率、增加铁路运输企业收益是现阶段铁路
学位
印刷术源于中国,是中国古代四大发明之一。如今,随着印刷技术的不断发展,印刷业已经成为国民经济的重要组成部分,并在大众传媒和文化传播领域得到广泛应用。它对推动社会发展、促进教育进步起着巨大的作用。进入信息时代,印刷技术手段的革新同样也引发了该行业的变革,数字印刷就是近年来得到较好发展的一项新型技术。俄罗斯作为我国重要的合作伙伴,其印刷行业发展较快。因此,了解俄罗斯印刷业的基本状况和发展水平,加强与俄
学位
随着中俄两国在制浆造纸行业贸易往来不断加深,纸和纸板的产销大幅增长,整个行业对于制浆造纸设备也提出了更高的要求。译者翻译俄罗斯制浆造纸行业的教科书并撰写翻译实践报告旨在了解俄罗斯造纸设备的类型,总结相关术语的表达,掌握此类文本的翻译方法。由于译者在内蒙古运筹科技有限公司实习期间主要翻译造纸设备,因此选择《制浆造纸生产设备》(造纸机篇)一书作为本次翻译实践的材料。该书的作者为阿·瓦·亚历山德罗夫和尤
学位
近年来,粮油产品加工行业规模化、一体化运营发展迅速,随着Z企业粮油品牌产品销量逐年增长,在电商销售渠道B2B产销网络中,需要提升从产地加工到分销的协同能力,实现物流资源共享,降低两级网络运输成本,提升企业利润率,以便在行业竞争中保持优势地位。本文以Z企业各地经销商采购运输相关业务为研究对象,分析Z企业物流网络现状及订单品类产销情况,根据一单多品类且同品类多工厂可发货的物流需求,对商品干线运输线路选
学位
N-乙酰基转移酶10(N-acetyltransferase 10,NAT10)是一种具有乙酰基转移酶活性的核仁蛋白质,可催化蛋白质赖氨酸残基和RNA胞嘧啶碱基的乙酰化修饰。近年来,大量研究表明,这些乙酰化修饰在端粒酶活性调节、细胞基本且核心功能的调节、细胞胁迫响应、DNA损伤修复、细胞周期调控、核糖体RNA的生物学合成、mRNA稳定性及翻译效率的调节等多种生命活动中发挥重要作用,并且与人类癌症、
期刊
人物传记是通过对典型人物的生平、生活、精神等领域进行系统介绍的一种文学体裁,要求真实可信、生动形象地表达和反映人物特征和深层精神。本翻译实践报告选自涅莉·鲍里索芙娜·戈列斯拉夫斯卡娅的人物传记《精英之家—米哈尔科夫家族和冈察洛夫斯基家族》中的第三章《谢尔盖·米哈尔科夫》,该章节主要对谢尔盖·米哈尔科夫人生发展、文学成就作详细描述。本翻译实践报告分为四部分:分别从翻译任务概述、译前准备、翻译实例分析
学位
新冠肺炎疫情下的出行限制和消费者的社交焦虑使得线上购物有所增加。越来越多的人在更加频繁的进行线上购物,导致了电子商务的激增。电子商务的增长带来了物流活动的增加,物流活动中最后一公里配送问题带来的环境污染尤为严重。随着快递业务量的不断增加,送货车辆的数量也在逐渐递增,在运送货物的过程中,配送车辆的油耗相对较大,废气排放也在增加。因此,日益增多的电商物流活动也是造成环境污染的主要原因之一。蒙古国的电子
学位
翻译是跨文化沟通的桥梁,文学翻译是各国文学走向世界的必要手段。许多外国读者正是通过译作了解一个国家的国情和文化。文学翻译不同于其他语体翻译的特点在于兼顾准确性和艺术性,它不仅是词语的简单组合,更是风格、情感、韵味的艺术再现。因此,文学翻译既要符合作者的原意,又要使用目的语接受者惯用的表达方式,这样才能充当好桥梁作用,引起作者和读者之间的共鸣。本文是一篇文学作品的俄译汉翻译实践报告。原文本选取俄罗斯
学位
本翻译实践报告选自《我是孤儿萨妮亚》前九章节,该书出版于2019年,由俄罗斯当代作家季阿娜·玛什科娃所著。作品主要讲述了萨妮亚真实的童年成长经历。小说题材为回忆录,用词真实朴素,贴近生活。在此作品中,作者通过细致而又生动的人物心理描写,以平淡自然的语句传递给读者最为共鸣的情绪。译者从回忆录翻译的视角出发,兼顾文学性及真实性的双重特点,通过增译、减译、等翻译方法与技巧,以求在最大程度上还原原作风格、
学位
本翻译实践报告以河合敦著《江户禁忌史-教科书中没有记载的江户事件簿》第三章内容作为翻译文本。此节选的文本里包括大奥、参勤制度、鸟见、幕藩体制以及江户时代女天皇等内容。本翻译实践报告主要分五部分。第一、前言里概述了研究背景、先行研究和翻译理论。目前有关江户历史的固有名词翻译并没有完全统一。本报告通过归纳原文中出现的固有名词,分析其最合适的翻译方式。其中除了逐字翻译方法以外,对于特例使用现有对等翻译和
学位