论文部分内容阅读
本文主要讨论汉语“把”字句在韩语中的对应形式,以及各种句式之间的对应关系。本文采用了两种不同的作品为考察的语料:第一种是汉语《活着》及其韩语翻译版本,第二种是韩语《商道》及其汉语翻译版本。从考察的语料《活着》中筛选出249个“把”句子,《商道》中筛选出650个“把”句子。将这些“把”字句,按照吕文华(1994)《“把”字句的语义类型》一文中讨论的分类方式进行分类,然后逐个对比分析汉语“把”字句在韩语中的形式及其关系。本文通过语料分析得出如下结论:一.有些汉语“把”字句与韩语中的表达方式不对应,主要表现在以下几个方面:(1)汉语的宾语和韩语中的主语互相转换;(2)汉语的“把”字句和韩语的被动句互相转换:(3)汉语中处所名词与韩语中的指人/物名词互相转换。二.有些汉语“把”字句与韩语中的表达方式相对应。对应的方式主要表现为两种形式:(1)表示某确定的事物因动作而发生位置的移动或关系的转移中的“S+把+N1+V在+N2”、“S+把+N1+V到+N2”、“S+把+N1+V给+N2”、“S+把+N1+V向/入+N2”句式、表示某确定的事物因动作而发生某种变化,产生了某种结果中的“S+把+N+V+O”句式、表示动作与某确定的事物发生联系,或以某种方式发生联系中的“S+把+N+FV”句式以及表示把某种确定的事物认同为另一事物,或通过动作使事物变为在性质、特征上有等同关系的另一事物中的“S+把+N1+V成/作+N2”句式,对应于韩语中的句式“S+N1(?)+N2(?)+V”、“S+N1(?)+N2(?)+V”、“S+N1(?)+N2(?)/(?)+V”和“S+N1(?)+N2(?)+V”。(2)表示某确定的事物因动作而发生某种变化,产生了某种结果中的句式“S+把+N+V+RC”、“S+把+N+V+(RC)+来/去”、“S+把+N+V+得+VP/AP”句式,与表示表示动作与某确定的事物发生联系,或以某种方式发生联系中的句式“S+把+N+V(了/一)+V”、“S+把+N+一V”、“S+把+N+V着”、“S+把+N+V+M”句式,对应于韩语中的句式“S+N(?)+V”、“S+N(?)+副+V”、“S+N(?)+V V”。