论文部分内容阅读
传统的翻译理论认为:翻译是从一种语言到另一种语言的机械转换。20世纪80年代发展的女性主义认为翻译是跨文化、跨语言的过程,是译者传达、重写并操纵一个文本使它适用于第二语言的转换过程。翻译不再是被动的语言转换,而是受许多文化因素、意识形态等的影响,是一项译者积极参与的创造性的写作实践。女性主义翻译从女性主义的角度对翻译中的一些基本问题,如翻译的本质、翻译的标准、译作与原作的关系等作了重新描述,彻底颠覆了传统翻译中的忠实、对等观点。但它本身也存在着一些缺点和局限性,比如过分地强调对语言的“操纵”、强调译者对文本的干预等。对女性主义翻译理论而言,仅从译者的生理性别来判断译者翻译成果的优劣是一种比较偏激的方法。也正是因为诸如此类的过激的观点,该理论给翻译界的印象似乎已经被定义为建构一种完全与传统父权制下的翻译完全对立的翻译理想:完全采用女性译者,强化译者和译作的地位等等。女性主义者自从产生之后就遭遇了无数质疑和批评的声音,如张景华说到女性主义翻译理论“会把翻译实践和翻译研究引向极端”。基于此,许多女性主义者和女性主义翻译家提出了在坚持两性差别的基础上,男女译者逐步培养一种可以包容两性差异的翻译思想——“双性同体”的翻译思想。鉴于女性主义的翻译理论起步较晚,与传统的翻译理论有着很多的差异,但是对于翻译中性别问题的研究提供了独特的视角和方法论的指导,所以有必要对女性主义视角下的翻译理论作进一步的探索性研究,使得这一理论真正的为翻译理论、翻译实践和翻译方法带来更合理、更全面的补充,深化翻译研究的课题,拓展翻译研究的思路,为翻译研究的发展做出贡献。