论文部分内容阅读
作为维多利亚时代最伟大的作家,狄更斯在英语文学世界中的地位仅次于莎士比亚。他游刃有余地穿梭于多个角色之中:记者、演员、畅销书作家、法律史家、杂志主编、朗诵家、慈善家等,其作品在世界范围内有着深刻的影响。除了小说等作品外,狄更斯一生还留下了许多书信。书信在人类交流与沟通的历史上占有重要地位,而且还是一种重要的文学文体。许多作家酷爱写信,擅长写信,把写信当作表达个人见解、抒发一己情怀的重要途径。他们的书信既是心灵的倾诉,又是情感的流溢,宛如一把开启心扉的钥匙,可以帮助读者探索和理解作家的内心世界,是了解和研究作家的重要资料。因此笔者选取了《狄更斯书信精选》作为翻译实践。英国著名的翻译家和翻译理论家彼得·纽马克将文本分为三类:表达型文本、信息型文本和召唤型文本。同时,他在《翻译问题探讨》一书中提出语义翻译和交际翻译两种翻译方法,并根据文本类型的特点采用不同的翻译策略。没有任何一个文本是纯粹的表达型文本、信息型文本或召唤型文本,几乎任何文本都含有这三种文本的功能,只是侧重不同,且任何翻译活动在一定程度上都是交际翻译和语义翻译,只是根据文本特点在二者之间侧重不同。本报告以《狄更斯书信精选》的翻译为研究对象,以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论依据,从词汇、句子和修辞三个方面探讨如何采用语义翻译保持原文的写作特点,同时使用交际翻译确保译文的可读性,以期为日后相似文本的翻译提供有价值的参考。