《狄更斯书信精选》翻译报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:evaxiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为维多利亚时代最伟大的作家,狄更斯在英语文学世界中的地位仅次于莎士比亚。他游刃有余地穿梭于多个角色之中:记者、演员、畅销书作家、法律史家、杂志主编、朗诵家、慈善家等,其作品在世界范围内有着深刻的影响。除了小说等作品外,狄更斯一生还留下了许多书信。书信在人类交流与沟通的历史上占有重要地位,而且还是一种重要的文学文体。许多作家酷爱写信,擅长写信,把写信当作表达个人见解、抒发一己情怀的重要途径。他们的书信既是心灵的倾诉,又是情感的流溢,宛如一把开启心扉的钥匙,可以帮助读者探索和理解作家的内心世界,是了解和研究作家的重要资料。因此笔者选取了《狄更斯书信精选》作为翻译实践。英国著名的翻译家和翻译理论家彼得·纽马克将文本分为三类:表达型文本、信息型文本和召唤型文本。同时,他在《翻译问题探讨》一书中提出语义翻译和交际翻译两种翻译方法,并根据文本类型的特点采用不同的翻译策略。没有任何一个文本是纯粹的表达型文本、信息型文本或召唤型文本,几乎任何文本都含有这三种文本的功能,只是侧重不同,且任何翻译活动在一定程度上都是交际翻译和语义翻译,只是根据文本特点在二者之间侧重不同。本报告以《狄更斯书信精选》的翻译为研究对象,以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论依据,从词汇、句子和修辞三个方面探讨如何采用语义翻译保持原文的写作特点,同时使用交际翻译确保译文的可读性,以期为日后相似文本的翻译提供有价值的参考。
其他文献
诸多外国小说译本涌入我国文学市场,但翻译质量良莠不齐。要想完成一部优秀的文学翻译,译文通常要蕴含造诣较高的文学色彩,不仅能准确表达出源语的指称意义,还能传达其神韵。
中国的日语学习者在学习日语的时候,基本上都是从敬体开始学习的。因此,在日常对话中,大都只会使用敬语形式,出现了在任何场合,任何对象面前都仅仅使用敬语,即,将日语敬语“
《儿童生活研究》是一篇关于教育类的说明文。全篇共15章,译文主要节选自源文本前言部分及第2章——坏习惯及改进方式。该部分作者主要围绕儿童自我成长和自我生活这个主题,
本文对水利工程堤防防渗施工技术的重要性进行分析,通过帷幕灌浆防渗施工技术劈裂灌浆防渗施工技术、高压喷射防渗墙施工技术对水利工程堤防防渗施工技术进行分析,希望能为相
由于现代文化交流与信息技术的高速发展,使当代艺术在语言形式和主题探索、展演方式等方面呈多元化的表现。如何解读当代艺术的现代性以及中国当代艺术与传统文化的继承关系
堤防是水利工程建设的重要内容,实现其生态化建设,对于堤防工程防洪抗涝功能发挥具有重大影响.本文分析水利工程生态堤防的建设现状,并支撑其具体的建设思路.期望有利于堤防