从交际翻译视角谈公示语的汉英翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:lemon2513
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国对外开放步伐的加快及国际化程度的增强,双语公示语在城市中的应用越来越广泛。然而,目前的公示语翻译现状还不尽如人意。公示语汉英翻译中仍然存在大量错误,公示语汉英翻译的理论研究还很不足。因此本文作者选择了公示语汉英翻译作为研究课题,目的在于揭示公示语汉英翻译中存在的问题,探讨公示语汉英翻译的原则及为此应采取的翻译方法。本研究采用对比定性分析的方法去分析公示语汉英翻译中的错误。作者收集了公示语汉英翻译的大量实例,将译文中存在的错误分为三类:语言翻译错误、文化翻译错误和语用翻译错误。并从语言和文化角度对造成这些错误的原因进行了深入的分析。纽马克根据布勒对语言功能的分类把文本分为三种主要类型,即表达型、信息型和感召型。同时他还介绍了文本的三种次要功能:美学功能、寒暄功能及元语言功能。他认为部分文本属于混和类型文本,即以其中一种功能为主,混和了其它功能。根据纽马克的文本类型学,公示语属于感召型文本,以感召功能为主,同时可以兼有信息功能或美学功能。公示语的主要目的在于促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的意图做出反应。因此公示语翻译应以译出其感召功能为首要任务,以使译文取得公示语文本的预期效果。针对不同类型文本的翻译,纽马克提出了交际翻译和语义翻译的方法。根据纽马克的理论:交际翻译适用于信息型和感召型文本,语义翻译适用于表达型文本。交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能的接近原语读者阅读原文所产生的效果。交际翻译法是一种以读者为中心,注重译文的预期效果的翻译方法,非常适合公示语这类以公众和文本效果为重、追求感召功能的文本的翻译。在纽马克的文本类型学和交际翻译策略的理论基础上,作者探讨了公示语汉英翻译的原则和方法。依据交际翻译策略和公示语的特点,公示语汉英翻译应该遵循三个原则,即简洁、统一、易懂。交际翻译法为公示语翻译提供了一个框架,但是并没有为公示语翻译提供可供操作的具体翻译方法。在交际翻译策略的理论指导下,作者讨论了公示语翻译的一些具体的翻译方法:借译、改译和再创造翻译。
其他文献
研制了一种用于锚杆台车的新型伸缩臂机构,分析了该机构的运行特性及工作原理。建立了伸缩臂动力学模型,并通过动力学仿真分析计算,找到了作业过程中的最恶劣工况;据此,并采
以九寨沟为中心的川西藏、羌民族地区正面临高强度的开发与文化的涵化。面对当地急剧变化的自然和人文景观,通过对地方历史过程和民族特性的认知,结合九寨沟地区典型的高原气
建立了同时测定蜂蜜中9种苯并咪唑类和新烟碱类农药的全自动固相萃取-高效液相色谱-串联质谱检测方法。蜂蜜样品用磷酸盐缓冲液(pH=7. 8)溶解,超声提取,经亲水亲脂平衡(hydro
目的:本课题是在我院主持的国家“八五”攻关课题—“破血化瘀、泻热醒神、化痰开窍治疗急性脑出血的实验与临床研究”基础上,通过对各组实验大鼠血清S100蛋白的测定、分析,
本文以主减速器装配线中主被齿垫片测量机为研究对象,对其测量精度进行研究分析,找出影响测量精度及稳定性的因素,为设备的改进及新型测量设备的研制奠定基础。首先,从主减速
长期以来,翻译研究的重点一般都强调原文的决定作用,而忽略了译者的地位。20世纪70年代之后,西方翻译研究出现了文化研究的取向,从而拓展了翻译的研究范围。随着描述性翻译研
木材干燥是木材加工过程中的重要环节,木材干燥质量的优劣直接影响木材的出材率和木制品的加工质量。面对木材资源严重短缺的情况,保证干燥质量、降低能耗、缩短干燥周期、减
本文使用平菇天达300菌株,利用孢子弹射法收集孢子,经梯度稀释、镜检获得单核菌丝10株,再利用得到的单核菌丝进行单核菌丝间的交配试验。成功获得双核菌丝9株。利用交配试验
针对局域网ARP攻击普遍存在并对网络安全构成较大威胁的现状,通过对ARP协议的原理、ARP攻击方法以及现有解决方案进行分析,提出将DHCP及设置静态ARP缓存结合的一种应对ARP攻
创业风险投资是一种融合高新科技与现代化金融的活动,其被视为高新技术产业化的催化剂和经济增长的发动机,也是促进科技创新成果转化的助推器,是衡量一国或地区科技竞争力的