论文部分内容阅读
随着中国对外开放步伐的加快及国际化程度的增强,双语公示语在城市中的应用越来越广泛。然而,目前的公示语翻译现状还不尽如人意。公示语汉英翻译中仍然存在大量错误,公示语汉英翻译的理论研究还很不足。因此本文作者选择了公示语汉英翻译作为研究课题,目的在于揭示公示语汉英翻译中存在的问题,探讨公示语汉英翻译的原则及为此应采取的翻译方法。本研究采用对比定性分析的方法去分析公示语汉英翻译中的错误。作者收集了公示语汉英翻译的大量实例,将译文中存在的错误分为三类:语言翻译错误、文化翻译错误和语用翻译错误。并从语言和文化角度对造成这些错误的原因进行了深入的分析。纽马克根据布勒对语言功能的分类把文本分为三种主要类型,即表达型、信息型和感召型。同时他还介绍了文本的三种次要功能:美学功能、寒暄功能及元语言功能。他认为部分文本属于混和类型文本,即以其中一种功能为主,混和了其它功能。根据纽马克的文本类型学,公示语属于感召型文本,以感召功能为主,同时可以兼有信息功能或美学功能。公示语的主要目的在于促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的意图做出反应。因此公示语翻译应以译出其感召功能为首要任务,以使译文取得公示语文本的预期效果。针对不同类型文本的翻译,纽马克提出了交际翻译和语义翻译的方法。根据纽马克的理论:交际翻译适用于信息型和感召型文本,语义翻译适用于表达型文本。交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能的接近原语读者阅读原文所产生的效果。交际翻译法是一种以读者为中心,注重译文的预期效果的翻译方法,非常适合公示语这类以公众和文本效果为重、追求感召功能的文本的翻译。在纽马克的文本类型学和交际翻译策略的理论基础上,作者探讨了公示语汉英翻译的原则和方法。依据交际翻译策略和公示语的特点,公示语汉英翻译应该遵循三个原则,即简洁、统一、易懂。交际翻译法为公示语翻译提供了一个框架,但是并没有为公示语翻译提供可供操作的具体翻译方法。在交际翻译策略的理论指导下,作者讨论了公示语翻译的一些具体的翻译方法:借译、改译和再创造翻译。