论文部分内容阅读
随着中国与外界的文化交流越来越频繁,翻译在跨文化交流中扮演的角色就显得极其重要。翻译涉及的不只是两种语言,更重要的是两种文化,语言也只是文化的一部分。在探讨翻译问题时,我们不应仅着眼于语言,更应该注重文化的移植,正如美国翻译家尤金·奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”(Nida,2001:110)。文学作品是一个民族文化的组成部分,同时也是该民族文化的浓缩与集中反映,文学作品的外译是传播民族文化的一种重要形式。在翻译文学作品时译者必须谨慎处理文化的移植,而文化移植往往也是文学翻译中最难处理的问题。中国古典小说是中华民族文化的一部分,主要集中于明清时期,也是中国明清时期文化的集中反映。被认为是古典小说巅峰之作之一的《儒林外史》是中国古典讽刺文学的杰作,它以章回小说的形式,通过一个个串连起来的故事讲述了作者所处时代读书人生活的方方面面,刻画了各种类型的士人利益熏心、虚伪丑恶的精神面貌,暴露出封建社会的腐朽和黑暗,并对科举制度和封建礼教进行了深刻的批评和嘲讽。其饱含的中国文学精髓和中国文化堪与《红楼梦》媲美,具有极高的思想和学术价值。书中所蕴含的文化是中国封建社会所独有的,也是中国文化所独有的,这就为这部小说的英译增加了极大的困难。虽然《儒林外史》堪与《红楼梦》媲美,但翻译界对这部作品关注的力度远不及后者。《红楼梦》的英译本有六七种之多,而《儒林外史》至今却只有一个完整译本,那就是杨宪益与戴乃迭合译的55回本。从1957年杨译本问世至今,半个多世纪来我们还找不到新的译本出版。与卷帙浩繁的《红楼梦》研究著作及成果相比,对《儒林外史》的研究以及它的影响远不及《红楼梦》深与广。而对该书的翻译研究与中英文对比研究则少之又少,目前笔者只能找到一本关于《儒林外史》英译研究的专著及少量文献。这也是笔者选择《儒林外史》及其英译本作为研究对象的原因之一,希望能为这部伟大作品的研究做一点补充。本论文将以杨宪益夫妇英译的《儒林外史》(The Scholars)以蓝本,从语言与文化层面对其进行研究。通过大量的实例分析,笔者总结出译者主要采取了直译、意译、省略与替代的方法来处理其中的文化因素。同时,由于中西方文化的巨大差异,翻译的过程中不可避免地会出现文化损失,杨译的《儒林外史》也不例外。针对翻译中的文化损失,杨宪益夫妇采取了加注和文内增益的方法来进行补偿。限于这些翻译方法本身的缺陷,译者在翻译中难免顾此失此,但杨译《儒林外史》总的来说在传播中国文化方法是非常成功的。杨夫妇为在翻译中同时保留原文的形象和意义做出了巨大的努力,为后来的翻译者树立了极好的榜样,他们采取的翻译策略与方法也为后来的译者提供了极好的借鉴。但通过细读可以发现,杨译《儒林外史》中也还有一些可以改进的地方,对于这些可以改进的地方,笔者提出了自已的建议。