文学翻译中的文化移植

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenke25
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与外界的文化交流越来越频繁,翻译在跨文化交流中扮演的角色就显得极其重要。翻译涉及的不只是两种语言,更重要的是两种文化,语言也只是文化的一部分。在探讨翻译问题时,我们不应仅着眼于语言,更应该注重文化的移植,正如美国翻译家尤金·奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”(Nida,2001:110)。文学作品是一个民族文化的组成部分,同时也是该民族文化的浓缩与集中反映,文学作品的外译是传播民族文化的一种重要形式。在翻译文学作品时译者必须谨慎处理文化的移植,而文化移植往往也是文学翻译中最难处理的问题。中国古典小说是中华民族文化的一部分,主要集中于明清时期,也是中国明清时期文化的集中反映。被认为是古典小说巅峰之作之一的《儒林外史》是中国古典讽刺文学的杰作,它以章回小说的形式,通过一个个串连起来的故事讲述了作者所处时代读书人生活的方方面面,刻画了各种类型的士人利益熏心、虚伪丑恶的精神面貌,暴露出封建社会的腐朽和黑暗,并对科举制度和封建礼教进行了深刻的批评和嘲讽。其饱含的中国文学精髓和中国文化堪与《红楼梦》媲美,具有极高的思想和学术价值。书中所蕴含的文化是中国封建社会所独有的,也是中国文化所独有的,这就为这部小说的英译增加了极大的困难。虽然《儒林外史》堪与《红楼梦》媲美,但翻译界对这部作品关注的力度远不及后者。《红楼梦》的英译本有六七种之多,而《儒林外史》至今却只有一个完整译本,那就是杨宪益与戴乃迭合译的55回本。从1957年杨译本问世至今,半个多世纪来我们还找不到新的译本出版。与卷帙浩繁的《红楼梦》研究著作及成果相比,对《儒林外史》的研究以及它的影响远不及《红楼梦》深与广。而对该书的翻译研究与中英文对比研究则少之又少,目前笔者只能找到一本关于《儒林外史》英译研究的专著及少量文献。这也是笔者选择《儒林外史》及其英译本作为研究对象的原因之一,希望能为这部伟大作品的研究做一点补充。本论文将以杨宪益夫妇英译的《儒林外史》(The Scholars)以蓝本,从语言与文化层面对其进行研究。通过大量的实例分析,笔者总结出译者主要采取了直译、意译、省略与替代的方法来处理其中的文化因素。同时,由于中西方文化的巨大差异,翻译的过程中不可避免地会出现文化损失,杨译的《儒林外史》也不例外。针对翻译中的文化损失,杨宪益夫妇采取了加注和文内增益的方法来进行补偿。限于这些翻译方法本身的缺陷,译者在翻译中难免顾此失此,但杨译《儒林外史》总的来说在传播中国文化方法是非常成功的。杨夫妇为在翻译中同时保留原文的形象和意义做出了巨大的努力,为后来的翻译者树立了极好的榜样,他们采取的翻译策略与方法也为后来的译者提供了极好的借鉴。但通过细读可以发现,杨译《儒林外史》中也还有一些可以改进的地方,对于这些可以改进的地方,笔者提出了自已的建议。
其他文献
在当前房地产大肆发展的大潮中,不少开发商与设计者更注重建设的速度与造型,往往忽略了楼体本身质量,违背了建筑施工的原则。因为他们的错误观念,国内才出现了“豆腐渣”和“楼脆
<正>(【律师点评】(十)关于设计人的责任设计人提供的服务是专业服务,发包人将工程设计委托给设计人是将工程的外形和内在实体的筹划、研究、构思、设计和描绘的任务交给设计
作为人类生活的重要组成部分,情感长久以来一直被认为是人类大脑深处的一部分,而且缺乏实际的概念意义。但是,自从Lakoff和Johnson把隐喻和换喻的理解从语言层面拓宽到认知范
兰索拉唑(Lansoprazole,LAN)[1]是继奥美拉唑之后新一代质子泵抑制剂,广泛用于治疗胃溃疡、十二指肠溃疡、反流性食管炎等,治疗效果优于奥美拉唑.注射用兰索拉唑(江苏奥赛康药业有限公司生产,批号:H20080336.葡萄糖酸钙注射液(河北天成药业股份有限公司生产,批号:H13021759)是临床上一种主要的钙补充剂,主要用于治疗钙缺乏症、过敏性疾病,镁或氟中毒的解救和心脏复苏等.201
现代旅游业的发展对少数民族聚居地区的社会文化造成了不同程度的冲击和影响,民族文化则要在享受现代文明的同时寻求与现代文明的整合,使自己优秀的传统文化得以保护、发展和
院前急救是急诊医疗服务体系的最前沿阵地,如何提高院前急救人员对"潜在急危重病"患者的识别能力[1],如何对院前急救患者病情危重程度及潜在风险大小做出准确判断,如何做好院前与院内急救无缝隙链接,避免或减少24小时意外事件的发生,提高抢救成功率,提高患者的满意度等,是临床医务工作者面临的一个实际问题.2012年5月我科自行设计了院前急救分诊腕带,应用于701例院前急救患者中,取得良好效果,现报道如下。
围绕当代中国法学教育而展开的讨论往往聚焦于法律的"职业教育",或曰对法科学生"专业性"的培养。然而,正如老一辈法学家燕树棠先生所说,真正的"法律头脑"还必须具备社会常识
文章通过对港政信息化建设现状与问题分析、港政管理信息化需求分析,提出了港政信息系统建设目标和总体框架,及其实施策略与建议。
一.专利简介本项目基于对酸洗废液中资源的回收和废液的处理,将污染环境的废弃物进行除杂质、分离、净化,回收铁制成高价值的具有广泛应用前景的a-Fe金属磁粉、磁盘用磁粉、录音
白居易的代表作《长恨歌》,从作品主题,语言形式,内容表达和艺术特质都有着极高的艺术价值。随着文化交流的深入,《长恨歌》的翻译及其翻译研究也得到了进一步发展。许多学者